Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

“Я не говорю плохо — я наблюдаю”: дипломатия с мексиканским акцентом

25 июля в Библиотеке иностранной литературы в Москве состоялась яркая и запоминающаяся лекция Чрезвычайного и Полномочного Посла Мексики в Российской Федерации Эдуардо Вильегаса Мехиаса. Мероприятие прошло в рамках IV Фестиваля латиноамериканской и карибской культуры при поддержке Правительства Москвы. Господин Вильегас, который находится в России уже почти три года, поделился живыми, иногда комичными и глубоко философскими наблюдениями о культурных, языковых, климатических и гастрономических различиях между двумя странами. Его речь, полная личных историй и неожиданных сравнений, вызвала бурю эмоций у слушателей. Посол начал с лингвистики — с тонкостей глаголов движения в русском языке и отсутствия глагола “быть” в настоящем времени. Он отметил, как русский акцентирует способы перемещения, тогда как испанский — исполнителя действия. Это, по его мнению, отражает целую космологию языка. Он также затронул философию обладания: в русском “в доме есть стол”, а не “дом имеет стол”, как сказа
Оглавление
Фотография Алексея Демина
Фотография Алексея Демина

25 июля в Библиотеке иностранной литературы в Москве состоялась яркая и запоминающаяся лекция Чрезвычайного и Полномочного Посла Мексики в Российской Федерации Эдуардо Вильегаса Мехиаса. Мероприятие прошло в рамках IV Фестиваля латиноамериканской и карибской культуры при поддержке Правительства Москвы.

Господин Вильегас, который находится в России уже почти три года, поделился живыми, иногда комичными и глубоко философскими наблюдениями о культурных, языковых, климатических и гастрономических различиях между двумя странами. Его речь, полная личных историй и неожиданных сравнений, вызвала бурю эмоций у слушателей.

“Я не говорю плохо — я наблюдаю”: дипломатия с мексиканским акцентом( с русским переводом)

Разные миры, один взгляд

Посол начал с лингвистики — с тонкостей глаголов движения в русском языке и отсутствия глагола “быть” в настоящем времени. Он отметил, как русский акцентирует способы перемещения, тогда как испанский — исполнителя действия. Это, по его мнению, отражает целую космологию языка.

Он также затронул философию обладания: в русском “в доме есть стол”, а не “дом имеет стол”, как сказали бы по-испански. Даже понятие "пляжа" вызывает культурный шок: в Мексике — это белый песок и тёплая вода, а в России — жёсткий берег реки с табличкой “пляж”.

От еды до икон

Не обошлось без комментариев о кухне: маис, лимоны, сладкий хлеб, сметана и необычные способы подачи кукурузы. Вильегас с удивлением рассказал, как в России к гамбургерам подают перчатки, а “вода с газом” — вовсе не “agua mineral”.

Религия, как важная часть идентичности, также была в центре внимания. Посол отметил контраст между мексиканским католицизмом и русским православием: от отношения к иконам до масштабных процессий и праздника Девы Гваделупской 12 декабря.

Социальные открытия

Отдельно он обсудил образовательные практики, системы наград, и даже празднование 8 марта. В России — это день шоколадок и цветов, в Мексике — повод для уличных протестов. А ещё он не смог обойти вниманием российскую суеверность: например, запрет на свист в помещении, чтобы не спугнуть деньги.

Лекция была не просто рассказом о различиях — это был мастер-класс дипломатического юмора, уважения к другой культуре и искренней любви к своему делу. Посол завершил лекцию подарком — редким изданием о колониальных сокровищах Мексики, которое теперь можно найти в фонде библиотеки.