Хотите рассмотреть подарочное издание первой книги популярного цикла Дженнифер Арментроут? Заглядывайте в статью!
➡️Издательство: АСТ
➡️Год: 2022
➡️Цикл: Кровь и пепел (книга 1 из 6)
➡️Тираж: 7000
➡️Количество страниц: 608
Суперобложка
Восхитительная бумажная суперобложка так и привлекает взгляд. На оборотной стороне присутствует аннотация.
Обложка
Твёрдый переплёт под лён выполнен в минималистическом стиле: синяя основа и серебряные орнаменты с кинжалом.
Сзади на обложке среди орнаментов красуется слоган одного из королевств.
Форзац
На форзаце книги изображена красивая карта мира.
Внутреннее оформление
Внутреннее оформление книги не менее прекрасно.
Благодарности автора в самом начале книги. Спойлеров здесь нет, а потому можно ознакомиться с этим текстом ещё до чтения самой книги.
Оформление каждой новой главы.
Иллюстрации
В книге четыре иллюстрации. Они яркие и красочные, но стилистика не каждому придётся по душе.
Первая иллюстрация.
Оборотная сторона иллюстраций.
Вторая иллюстрация.
Третья иллюстрация.
Четвёртая иллюстрация.
Перевод
В основном к переводу у меня претензий нет, но был один смущающий момент, а именно слово «заполошно». Не знаю как вы, а я вот не имела понятия о том, что означает это слово и мне даже пришлось искать в интернете его значение. Я вам упрощу задачу:
«Заполошно» — это наречие, которое имеет несколько значений:
1. Испуганно, в страхе (просторечное).
2. Суматошно, ошалело (просторечное).
Также в толковом словаре Ефремовой есть ещё одно значение: безрассудно, взбалмошно (наречие).
Я полностью поддерживаю идею того, что перевод художественной книги не должен быть дословным. Его необходимо адаптировать под язык, на который произведение переводится, и сохранить художественную красоту и возможную ценность. Но всё же, считаю, что переводчикам не стоит увлекаться и использовать просторечные слова там, где они вообще не подразумевались, тем более такие, которые не в ходу у читателей, особенно у целевой аудитории.
Конкретно я говорю вот об этом предложении:
Оригинал: His chest was moving just as unevenly under my hands.
Перевод в книге: Его грудь под моими руками двигалась так же заполошно.
Предполагаю, что так некрасиво перевели слово unevenly, которое всего лишь означает неровно.
Если добавить немного контекста:
“Oh,” I whispered, taking ragged breaths.
His chest was moving just as unevenly under my hands.
Можно было бы перевести так:
- О, - прошептала я, прерывисто дыша.
Его грудь так же неровно двигалась под моими руками.
Или: Его грудь под моими руками двигалась так же неровно.
И ведь первую строку перевели дословно, а на второй решили немного пофантазировать. Не стоит. Текст это не украсило.
Итоги
Прекрасное издание для всех поклонников цикла, к коим я лично и себя отношу. Оформление очень красивое и качественное. Страницы белые, шрифт нормального размера. Иллюстрации очень на любителя, мне нравится, что они такие насыщенные, но внешность персонажей на них не кажется привлекательной (моё личное мнение), а ведь по сюжету они оба очень красивые.
Покупала я эту книгу ещё в январе 2023 года за 735 рублей.
Почитать о сюжете книги Вы можете в отдельном отзыве на неё.
✅Подписывайтесь на канал! Вы всегда здесь найдёте множество книжных отзывов и подборок на любой вкус. Тг-канал.