Найти в Дзене
За морями, за горами

Японцы в российских магазинах -- что шокировало, а что понравилось. Обычные покупки глазами тех, кто привык к иному быту

Оглавление

Рассказ читателя

«Можно я сфотографирую эту пекарню внутри супермаркета? У вас прямо здесь выпекают хлеб!» — Хироши, мой японский коллега, который впервые оказался в российском гипермаркете, выглядел как антрополог, обнаруживший новое племя. Его неподдельное изумление перед самыми обычными для нас вещами заставило меня взглянуть на привычные магазинные ритуалы совершенно по-новому.

Контраст упаковок

Для японцев, привыкших к многослойной упаковке всего и вся, российский подход к товарам вызывает удивление, хотя и не такое драматичное, как мне казалось.

— В Японии даже одно печенье упаковывают в индивидуальную обертку, а потом еще в общую упаковку, а потом кладут в красивый пакет, — объяснил мне Хироши. — У вас упаковки более практичные, хотя я вижу, что санитарные нормы соблюдаются.

Когда мы подошли к отделу собственной пекарни, где за стеклом витрины красовались свежие багеты и круассаны, японцы были впечатлены.

— О, это похоже на французские булочные! — восхищенно заметила Юми, молодая переводчица. — А вот в Японии такой хлеб стоил бы в три раза дороже и был бы упакован в прозрачный пакет с красивой наклейкой.

Покупательница аккуратно взяла специальными щипцами багет положила его в бумажный пакет.

— Очень гигиенично, — с одобрением кивнул Такеши. — А я думал, в России к гигиене относятся проще.

Настоящим открытием для них стал отдел, где продавались конфеты на развес.

— Каждый сам набирает себе конфеты? — удивился Кента, наблюдая, как покупательница насыпает совочком разноцветные конфеты в пакет. — И можно выбрать ровно столько, сколько хочешь? Не надо покупать целую коробку?

-2

— У нас такого нет, — объяснила Акико, самая старшая в группе. — Конфеты всегда продаются в фиксированных наборах, и ты не можешь выбрать только те, которые нравятся.

Сервис с человеческим лицом

Ещё одним открытием для японцев стало общение с российскими продавцами. Но вопреки моим ожиданиям, их удивило не отсутствие сервиса, а его особенный характер.

— Здравствуйте! Пакет нужен? Спасибо за покупку, приходите еще! — кассирша была приветлива и профессиональна.

-3

— Она очень милая, — заметил Хироши, когда мы отошли. — Но знаете, в чем разница с Японией? У вас я вижу настоящего человека с характером. В Японии все кассиры говорят одинаковые фразы одинаковым тоном, с одинаковой улыбкой.

— Разве это плохо? — удивился я.

— Не плохо, просто... безлично, — задумчиво ответил он. — У вас я могу увидеть, в каком настроении продавец. Если она улыбается, значит, ей действительно приятно меня обслуживать, а не потому, что это прописано в инструкции.

Когда в рыбном отделе продавщица стала рассказывать нам, какую рыбу лучше взять для супа, а какую для жарки, японцы были в полном восторге.

— Это так здорово! Она действительно хочет помочь! — сияла Акико. — В Японии продавцы знают характеристики товара, но никогда не дадут личных рекомендаций.

«Почему всё такое большое?»

Размеры российских продуктов вызвали у японцев настоящий культурный шок, и это было действительно аутентичное наблюдение.

— Зачем вам такие огромные бутылки молока? — недоумевал Такеши, разглядывая литровые пакеты. — В Японии стандартная упаковка — 200 миллилитров. Кто может выпить СТОЛЬКО молока до того, как оно испортится?

Я попытался объяснить, что у нас большие семьи, но потом вспомнил, что сам живу один и всё равно покупаю литровые пакеты.

— А эти батоны! Они такие... длинные! — Юми с восхищением разглядывала хлебный отдел. — У нас хлеб продается маленькими порциями, на один-два приема пищи.

Но настоящий восторг вызвали наши торты.

— Это на сколько человек? На двадцать? — Хироши с благоговением смотрел на стандартный торт «Прага».

-4

— Ну... на семью из трех-четырех человек, наверное, — неуверенно ответил я.

— Вы съедаете ВЕСЬ этот торт? — в его голосе звучало искреннее изумление. — В Японии такой торт разделили бы на весь офис, и еще осталось бы!

Цифровые технологии удивляют

Когда мы подошли к кассе, японцы приготовились достать наличные, но я просто приложил телефон к терминалу.

-5

— О, у вас тоже есть бесконтактная оплата! — заметил Кента с некоторым удивлением.

— Да, конечно, — ответил я. — Почти все расплачиваются картами или телефонами. Некоторые магазины даже внедряют оплату по лицу.

— По лицу? — Такеши выглядел шокированным. — Даже в Японии это только начинают тестировать!

Я показал им терминал с надписью «Оплата улыбкой» в кафе при супермаркете, и они были поражены.

— А я думал, Россия более... традиционная, — признался Хироши. — В техническом плане, я имею в виду.

— Многие так думают, — улыбнулся я. — Но на самом деле мы довольно быстро внедряем новые технологии, особенно в финансовой сфере.

Я заметил, как пожилая женщина перед нами расплачивалась купюрами, и Хироши проследил за моим взглядом.

— Как у нас, — кивнул он. — Старшее поколение в Японии тоже предпочитает наличные.

Что привело их в восторг

Были вещи, которые вызвали у японцев неподдельный восторг:

1. Свежая выпечка. Запах свежего хлеба из пекарни в супермаркете привел их в экстаз.

— У нас нет такого! — сияла Акико. — В Японии хлеб всегда упакован и не пахнет так божественно!

2. Разнообразие молочных продуктов. Кефир, ряженка, простокваша — японцы фотографировали эти продукты как достопримечательности.

— У нас есть йогурт, но он всегда сладкий, с фруктами, — объяснила Юми. — А ваши кисломолочные продукты такие... взрослые!

-6

3. Соленья и маринады. Квашеная капуста стала настоящим хитом.

— Это похоже на нашу кимчи, но совсем другой вкус! — восторгался Кента, который осмелился попробовать капусту на дегустации. — И продается в разных контейнерах!

-7

4. Рынок рядом с супермаркетом. Когда после сетевого магазина мы заглянули на небольшой рынок, японцы были очарованы.

— Здесь все настоящее! — восхищался Такеши, разглядывая прилавки с домашними соленьями, сыром и мясом. — И продавцы разговаривают с покупателями как со старыми знакомыми!

-8

Традиции и современность

— Знаете, что меня поразило в российских магазинах? — сказал Хироши после нескольких дней наших продуктовых экспедиций. — Как у вас сочетаются современные технологии и традиционные подходы.

— В каком смысле? — спросил я.

— Вы можете платить с помощью распознавания лица в супермаркете, а потом идти на рынок, где торгуют бабушки со своими соленьями. И это не выглядит как конфликт, как будто и то, и другое имеет право на существование.

Я никогда не думал об этом в таком ключе, но Хироши был прав.

— В Японии все очень... систематизировано, — продолжал он. — Традиционные рынки существуют отдельно, как туристическая достопримечательность. А современные магазины — это совсем другой мир. У вас же все перемешано, и это создает особую атмосферу.

Юми, услышав наш разговор, добавила:

— Я заметила, что в России люди более избирательны. Они могут покупать хлеб в одном месте, мясо в другом, а за молоком идти в третье. В Японии мы обычно покупаем все в одном магазине.

— Это правда, — согласился я. — У многих есть свои любимые места для разных продуктов.

Что они увезли с собой

В последний день перед отъездом я застал японских коллег за упаковкой чемоданов. Помимо традиционных сувениров — матрешек и шапок-ушанок — они везли с собой:

— Шоколадные конфеты на развес, — с гордостью показал мне Такеши пакет с «Мишками в лесу» и «Красной шапочкой». — У нас нет такого разнообразия, и все конфеты продаются только в коробках.

— Сушки! — Акико бережно уложила пакет с баранками. — Они такие хрустящие и не сладкие. Идеально к чаю!

— А я везу это, — Хироши достал банку с маринованными огурцами. — Бабушка на рынке сказала, что они хранятся год. Надеюсь, таможня пропустит!

Юми же купила себе... яркую тканевую сумку для покупок с русским орнаментом.

— Это так красиво и экологично! — объяснила она. — В Японии сейчас тоже отказываются от пластиковых пакетов, но наши экосумки такие скучные.

Привычное глазами других

После отъезда японских коллег я стал замечать в магазинах вещи, на которые раньше не обращал внимания. Теперь, когда кассирша с искренней улыбкой благодарит за покупку, я ценю это больше, понимая, что за этим стоит не корпоративный стандарт, а человеческое отношение.

Я с новым интересом разглядываю упаковки привычных продуктов, осознавая, что их размер действительно впечатляет иностранцев. А недавно, покупая торт на день рождения, я впервые задумался: «А действительно, почему он такой большой? Неужели мы правда собираемся съесть его целиком?»

Иногда нужен взгляд со стороны, чтобы заметить необычное в привычном. И хотя российские магазины уже давно не те, какими их часто представляют в стереотипах (с хмурыми продавщицами и пустыми полками), они всё равно сохраняют свою самобытность, которую стоит ценить.

Как сказал мне на прощание Хироши: «В японских магазинах всё идеально организовано и предсказуемо. А в России каждый поход за покупками — это маленькое открытие. Вы одновременно живёте и в будущем с технологиями, и в настоящем с душевным общением».

И знаете что? Он абсолютно прав. Просто мы сами не замечаем этого уникального сочетания, пока кто-то со стороны не укажет нам на него. В этом, наверное, и есть главное преимущество взгляда иностранца — он помогает нам увидеть и оценить то, что мы давно перестали замечать.

А вы замечаете у нас это интересное сочетание настоящего и будущего?)

Ставьте лайк, комментируйте, подписывайтесь на канал – здесь будет много интересного!