токиби я нокиба-но оги-но тори тигаэ Дерзко по жизни идя налегке,
Сцапать судьбу под уздцы могу.
Предпочитая, синице в руке,
Взял деревенскую цыпоньку. Для понимания этого стихотворения надо считать аллюзию, находиться в контексте. А прежде чем мы перейдем к переводу этого хайку, нам придется сначала вернуться назад и перечитать стихотворение №76 в контексте, открывшемся заново. Но сперва возьмем строчку из середины нашего текста: [нокиба-но оги] . Это достаточно странное словосочетание с традиционным переводом «мискант у стрехи» (на самом деле это растение [оги], см. хайку №28). И эта фраза — личное имя в классическом литературном произведении. В японском придворном романе [гэндзи-моногатaри] («Повесть о Гэндзи», ок. 1001 г.) не используются реальные имена персонажей. Все они названы чинами, должностями и прозвищами, данными по подробностям того или иного эпизода. В третьей главе под названием [уцусэми] («Пустая скорлупка цикады») главный герой, собственно принц Гэндзи добивается взаи