Найти в Дзене
Фантазер FM

11 актеров в фильмах Эльдара Рязанова, которых переозвучили другие люди

Актеры в кино — это, безусловно, как хорошая еда: вроде бы всё аппетитно, а потом вдруг выясняется, что внутри что-то не так. Особенно в советскую эпоху, когда режиссеры и дубляжеры считали, что голос важнее лица. И иногда персонаж говорил вовсе не своим голосом, а голосом дубляжного маэстро, потому что, видимо, так было модно или просто — легче. Главная героиня "Жестокого романа" Лариса Гузеева — тоже пострадала. Её голос решили заменить на голос Анны Каменковой, которая, конечно, лучше подходила под драматическую роль, ведь она умеет говорить так, что даже самый скучный монолог превращается в шедевр. А песню за Гузееву исполняла Валентина Пономарева — потому что зачем доверять актрисе, которая это делала вживую? Пусть голос будет профессионально записан и идеально совпадает с нужным тембром. Ну и критики, конечно, не остались в стороне: назвали Гузееву бездарностью, что, честно говоря, её очень расстроило — ведь кто же любит, когда в кино всё звучит не так, как в жизни? В "Дорогой Ел

Актеры в кино — это, безусловно, как хорошая еда: вроде бы всё аппетитно, а потом вдруг выясняется, что внутри что-то не так. Особенно в советскую эпоху, когда режиссеры и дубляжеры считали, что голос важнее лица. И иногда персонаж говорил вовсе не своим голосом, а голосом дубляжного маэстро, потому что, видимо, так было модно или просто — легче.

Главная героиня "Жестокого романа" Лариса Гузеева — тоже пострадала. Её голос решили заменить на голос Анны Каменковой, которая, конечно, лучше подходила под драматическую роль, ведь она умеет говорить так, что даже самый скучный монолог превращается в шедевр. А песню за Гузееву исполняла Валентина Пономарева — потому что зачем доверять актрисе, которая это делала вживую? Пусть голос будет профессионально записан и идеально совпадает с нужным тембром. Ну и критики, конечно, не остались в стороне: назвали Гузееву бездарностью, что, честно говоря, её очень расстроило — ведь кто же любит, когда в кино всё звучит не так, как в жизни?

-2

В "Дорогой Елене" — та же песня. Дмитрий Марьянов, уже прославившийся "Выше Радуги", говорит в фильме голосом Андрея Ташкова, а его "Володю" озвучил сам Олег Меньшиков. Зачем доверять актерам их собственные голоса? Лучше — голос дубляжника, который точно знает, как сделать персонажа чуть более харизматичным или, наоборот, чуть менее заметным. Так что, если вы думаете, что актер — это лицо, то вы ошибаетесь: главное — голос. И тут важна не личность, а голосовой бренд.

-3

А теперь — о наших итальянских друзьях, которых в "Невероятных приключениях итальянцев" тоже озвучивали русские дубляжеры. Весь итальянский колорит — это голос за кадром. Джузеппе, которого сыграл Нинетто Даволи, звучит как Нестор Петрович — то есть Михаил Кононов. А героиню Ольгу, сыгранную Антонией Сантилли, озвучила Наталья Гурзо — та самая, которая Гаечку в "Чип и Дейл" тоже озвучивала. Весь итальянский шарм — в наших голосах, ведь так уютнее, когда чужие герои звучат как наши.

Помимо этого, есть и наш любимый Юрий Шепелев: его роль — администратора театра, которого Рязанов сам озвучил. Почему? Потому что, видимо, в кино важнее не кто говорит, а кто говорит голосом, который звучит так, будто его взяли в дубляжный цех на полдня. И эта традиция продолжается: В "Привет, дуралеи!" Вячеслав Полунин и Андрей Мягков — оба сыграли своих героев, а озвучил их один и тот же человек, чтобы не усложнять. Экономия — сестра таланта.

И, наконец, "Жук" из "Старых кляч" — он говорит голосом Александра Рыжкова, потому что, если есть возможность заменить актера голосом, то зачем мучиться с естественной речью? А если кто-то хочет узнать, как звучит "настоящий" актер — пусть слушает дубляж. Там всё — искусство, мастерство и чуть-чуть сарказма.

-4

А вот Людмила Гнилова, которая в "Дайте жалобную книгу" сыграла студентку Тамару. Её роль — чуть ли не главная, а голос ей подложила Мария Виноградова, которая в тот момент, наверное, думала, что дубляж — это самое важное в жизни. И, кстати, она не остановилась — потом озвучивала мультяшных мишек, принцесс, пони и всякую милую породу, чтобы компенсировать тот дебют. Представьте, каково было смотреть на Гнилову, которая говорит голосом мультяшной Солнышко или пони, а в следующий раз — вдруг появляется в кино с голосом, словно с другого континента.

Дальше — Вера Попова. В сцене, где она ищет пальто для зятя, — та же история. Её голос озвучила Мария Виноградова. Наверное, на дубляже решили, что раз персонаж — старушка, то голос тоже должен быть старушечьим, чтобы никто не запутался. А потом, чтобы не было скучно, дубляжчики решили, что все роли в фильме должны звучать как разыгранные одним голосом — чтобы зритель не отвлекался.

-5

А что делать с польской актрисой Барбарой Брыльской? Она говорила на русском с диким акцентом, словно собиралась в гастрольное турне по Москве. Но режиссеры решили, что это не подходит, и заменили её голосом Валентины Талызиной, которая, кстати, сама сыграла в этой же ленте. Вот так, чтобы все было по правилам: один голос, одна личность — и никакой путаницы. Потому что зачем доверять естественной речи, когда можно просто одолжить голос у любимых дубляжных звезд?