Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Pro английский

На последнем издыхании

В русском есть забавные фразеологизмы для описания чего-то, что вот-вот прекратит работать, или кого-то, кто находится в плохом состоянии или работает из последних сил, практически через "не могу". Мы можем сказать, что кто-то или что-то "на ладан дышит" или работает "на последнем издыхании" (у классиков – Достоевского или Лермонтова, к примеру – эта фраза звучит несколько иначе: "при последнем издыхании"). Существуют ли такие же образные выражения в английском? Конечно же! Только, как всегда, дословный перевод невозможен ;-) Мне очень нравится этот фразеологизм. Живо представляется усталая сороконожка, которая куда-то тащится на последних ещё передвигающихся ногах. Вообще же, значение его по отношению к живым существам: "находиться на грани физического истощения или смерти". По отношению к неодушевлённым предметам и механизмам, это: "находиться в таком плохом состоянии, что вскоре не сможет работать должным образом". В Питере недавно проходил триатлон "Медный всадник", так вот: Some
Оглавление

В русском есть забавные фразеологизмы для описания чего-то, что вот-вот прекратит работать, или кого-то, кто находится в плохом состоянии или работает из последних сил, практически через "не могу". Мы можем сказать, что кто-то или что-то "на ладан дышит" или работает "на последнем издыхании" (у классиков – Достоевского или Лермонтова, к примеру – эта фраза звучит несколько иначе: "при последнем издыхании").
Существуют ли такие же образные выражения в английском? Конечно же! Только, как всегда, дословный перевод невозможен ;-)

On one's last legs

Мне очень нравится этот фразеологизм. Живо представляется усталая сороконожка, которая куда-то тащится на последних ещё передвигающихся ногах. Вообще же, значение его по отношению к живым существам: "находиться на грани физического истощения или смерти". По отношению к неодушевлённым предметам и механизмам, это: "находиться в таком плохом состоянии, что вскоре не сможет работать должным образом".

В Питере недавно проходил триатлон "Медный всадник", так вот:

Some runners were on their last legs, I'm sure they were really relieved to see the finish line in the distance. (Некоторые бегуны были на последнем издыхании. Я уверена, они испытывали огромное облегчение, увидев впереди финишную черту.)

My car is on its last legs really. I need to have it fixed as soon as possible. (Моя машина на последнем издыхании. Мне нужно отремонтировать её как можно скорее.)

Run on fumes

Про кого-то, продолжающего работать через "не могу", когда энтузиазм, энергия и прочие ресурсы уже на исходе, говорят: They are running on fumes. 'Fumes' здесь – пары, оставшиеся от бензина в пустом баке. В русском мы можем сказать: "на пустом баке", "с горящей лампочкой", "на подсосе" – это про машины, а про человека: "из последних сил".

Обратите внимание: это выражение требует Present или Past Continuous (или Perfect Continuous, в зависимости от ситуации).

Dad has been painting our flat for two-three hours every night after work, it looks like he's running on fumes now. (Папа красит квартиру по 2-3 часа после работы каждый вечер, и теперь, похоже, он на последнем издыхании.)

The team were running on fumes by the time they made it to the final. (Команда была на пределе сил / последнем издыхании к тому времени, когда вышла в финал.)

Вариант этого фразеологизма – run on empty:

People are working double shifts, their stress levels are growing exponentially, they are literally running on empty. (Люди работают по две смены, их уровень стресса возрастает многократно, они буквально работают на последнем издыхании.)

About to give up the ghost

На эту фразу я натолкнулась, помогая ребятам готовиться к олимпиадным заданиям.

Очень образное идиоматическое выражение give up the ghost является эквивалентом нашего "испустить дух", "отбросить копыта", иногда используется также в значении "опустить руки", когда энтузиазм и силы на исходе. Соответственно, фраза be about to give up the ghost – это тот момент, когда человек или механизм ещё работает, но уже дышит на ладан.

My old laptop is about to give up the ghost. I need a new one. (Мой старый ноутбук на ладан дышит. Мне нужен новый.)

Due to the economic situation, their company is about to give up the ghost. (Из-за экономической ситуацииих компания дышит на ладан.)

Have you ever felt like your motivation is about to give up the ghost in the midst of a challenging project? (Вам когда-нибудь казалось, что ваша мотивация на исходе / на последнем издыхании в разгар сложного проекта?)

Какие идиомы в этом случае используете вы? Пишите в комментариях.

Кто такой Джек Робинсон и почему "say Jack Robinson"

Медвежья услуга

и многие другие видео на тему "Как сказать по-английски" на RuTube