Как перевести резюме на английский для зарубежных компаний: просто о сложном Если мечтаете работать за границей или в международной компании, без английского резюме не обойтись. Но просто перевести текст через Google Translate — плохая идея. Зарубежные HR-менеджеры ожидают определенного формата, и если его не соблюсти, шансы на собеседование резко падают. Вот как сделать это правильно. Первое — забудьте про дословный перевод. Английское резюме (CV или resume) — это не копия русского, а адаптированная версия. Например, в США и Европе не пишут дату рождения, семейное положение и фото (если только это не требуется в конкретной стране, как в Германии). Вместо этого делают упор на навыки, опыт и достижения. Названия должностей тоже нужно переводить не буквально, а искать общепринятые аналоги. «Менеджер по продажам» — это «Sales Manager», а не «Seller Manager», а «Инженер-проектировщик» — «Design Engineer», а не просто «Engineer». Структура резюме на английском обычно такая: Contact Informat
Как перевести резюме на английский для зарубежных компаний: просто о сложном
19 июля 202519 июл 2025
2 мин