Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Наука и фантастика

Морис Метерлинк: "Будущее Земли" (1918)

В сети попалась красивая картинка: автор - Владислав Бенда, "Вид на Землю и Млечный путь с Луны", 1918. Владислав Теодор Бенда (Benda, 1873-1948) - польско-американский художник, родился в Познани в семье музыканта (вообще-то Бенда - очень известная еще с 18 века музыкальная фамилия), в 1899 уехал в США, учился там живописи, в 1911 принял американское гражданство. Работал в основном как портретист и иллюстратор. Я попыталась найти среди его доступных в сети произведений хоть что-нибудь, отчасти связанное с космосом, но ничего не нашла. Портреты - светские, иногда на грани китча. Иллюстрации в журналах и книгах - профессиональные, но ничем особо не примечательные. Во всяком случае, мне там поживиться было нечем. Откуда же и почему возникла вот эта вещь, завораживающе таинственная, поэтическая и проникнутая космизмом эпохи модерна?.. Оказалось, это тоже иллюстрация. Но к довольно неожиданному тексту, опубликованному в 1918 году в мартовском номере журнала Cosmopolitan. Иллюстрация соп
Оглавление

В сети попалась красивая картинка: автор - Владислав Бенда, "Вид на Землю и Млечный путь с Луны", 1918.

В. Бенда. Источник: Википедия
В. Бенда. Источник: Википедия

О художнике

Владислав Теодор Бенда (Benda, 1873-1948) - польско-американский художник, родился в Познани в семье музыканта (вообще-то Бенда - очень известная еще с 18 века музыкальная фамилия), в 1899 уехал в США, учился там живописи, в 1911 принял американское гражданство. Работал в основном как портретист и иллюстратор.

Я попыталась найти среди его доступных в сети произведений хоть что-нибудь, отчасти связанное с космосом, но ничего не нашла. Портреты - светские, иногда на грани китча. Иллюстрации в журналах и книгах - профессиональные, но ничем особо не примечательные. Во всяком случае, мне там поживиться было нечем.

Откуда же и почему возникла вот эта вещь, завораживающе таинственная, поэтическая и проникнутая космизмом эпохи модерна?..

Оказалось, это тоже иллюстрация. Но к довольно неожиданному тексту, опубликованному в 1918 году в мартовском номере журнала Cosmopolitan.

Иллюстрация сопровождала эссе, написанное знаменитым бельгийским поэтом, драматургом и эссеистом Морисом Метерлинком (1862-1949).

Жан-Жак Гайяр (Jean-Jacques Gailliard). Поэт Метерлиннк (Le Poète Maeterlinck, 1921). Википедия. Свободная лицензия.
Жан-Жак Гайяр (Jean-Jacques Gailliard). Поэт Метерлиннк (Le Poète Maeterlinck, 1921). Википедия. Свободная лицензия.

Поэтическая космология Метерлинка

Метерлинк - один из столпов и светочей европейского символизма, творчество которого оказало большое влияние и на литературу (в том числе русскую), и на музыку, и на театр.

Кажется, до сих пор у нас ставят его "Синюю птицу", преподнося ее как детскую сказку, хотя на самом деле это вещь довольно жуткая и ее сюжет - путешествие двух детей в загробный мир.

Опера Дебюсси "Пеллеас и Мелизанда" - едва ли не самое известное музыкальное претворение одноименной драмы Метерлинка, однако на тот же сюжет написана ранняя симфоническая поэма Арнольда Шёнберга, а Ян Сибелиус создал музыку к театральной постановке.

Романов Метерлинк не писал, зато писал много философско-поэтических эссе. Некоторые из них переведены на русский ("Жизнь пчёл", "Разум цветов" и др.).

Кажется, эссе "Будущее Земли" на русский еще не переводилось - может быть, потому, что было опубликовано на английском, и этот источник ускользнул от внимания литературоведов. Впрочем, не берусь судить категорично, возможно, они о нем знают, просто не включали в свои публикации.

Мне самой было не очень просто добраться до текста - я нашла его в чужом блоге (voyadgesextraordinaires.blogspot.com), автор которого нашел и выложил сканы страниц старого журнала.

Скан первой страницы.
Скан первой страницы.

Я решила перевести этот небольшой текст.

Взгляните на Землю во время ее зарождения: поначалу — бесформенная туманность, которая постепенно уплотняется; затем — огненный шар со вздыбленными скалами, кружащийся в космосе миллионы лет без какой-либо цели, кроме уплотнения в некую массу и остывания — непостижимо раскаленный, ибо такого жара не может достичь ни один из доступных нам источников тепла; сущностная, научно доказанная, абсолютная пустынность, которая могла бы считаться неизменяемой и вековечной. Кто бы подумал, что из этих извергающихся потоков материи, которые вроде бы изничтожили малейшие живые зародыши, возникнут всевозможные формы жизни, от самых огромных, самых могучих, самых долговечных, самых стремительных, самых изобильных, вплоть до самых неприметных, самых непрочных, самых эфемерных, самых ничтожных?.. Кто бы дерзнул предсказать, что они породят нечто, на вид совершенно несовместимое с кромешным месивом скал и металлов, из которых сплошь состояла поверхность, ядро и самая сущность нашего земного шара?.. Я подразумеваю наш человеческий разум и самосознание.

Можно ли вообразить себе более неожиданную эволюцию и более непредвиденный конец? Что еще способно удивить нас после столь огромного изумления, и на что мы не имели бы права уповать в мире, который, будучи таковым, каким он был, произвел на свет то, что мы видим и чем являемся сами?

Учитывая, что всё началось со своеобразного отрицания жизни, с полнейшей пустоты, с того, что хуже, чем небытие, дабы завершиться на нас, и где бы оно закончилось, если начать с нас? Если ее рождение и формирование произвело такие чудеса, то каких еще чудес не способно породить ее существование, ее бесконечная продолжительность, и ее подразумеваемый распад? Налицо несоизмеримая дистанция и непостижимые трансформации между первичной устрашающей материей ранних дней и человеческой мысли о том моменте и о том, что последует далее в бесконечном времени.

Кажется, будто бы в начале своего существования наша Земля не знала, что ей делать со своей материей и своей мощью, которые пожирали друг друга. В обширном, пустом пламенеющем пространстве, внутри которого это происходило, не мелькало даже тени какого-либо предмета или идеи. Сейчас же их такое множество, что наши ученые тратят свою жизнь на то, чтобы вести их поиск наобум, и утопают во множестве их загадочных и неистощимых сочетаний. В свое время она обладала всего лишь одной, самой разрушительной из сил, известных нам — огнем. Если всё родилось из огня, который, похоже, возник лишь для того, чтобы уничтожать, то чего же не может родиться из того, что кажется нам возникшим лишь для того, чтобы производить нечто на свет, рождать и приумножать? Она оказалась способной сотворить столь многое с помощью лавы и пламенеющего пепла — единственных имевшихся у нее элементов, — так чего же она не сможет сделать, обладая всеми возможностями достижения конечной цели?

Хорошо иной раз говорить самим себе, особенно в эти дни тяжелых переживаний и разочарований, что мы живем в мире, который еще не исчерпал свое будущее и находится гораздо ближе к началу времен, чем к их концу. Он был рожден лишь вчера, и едва сумел преодолеть свой первозданный хаос. Он находится в первоначальной стадии своих надежд и испытаний. Мы убеждены, что он движется в сторону смерти, хотя все его прошлое, наоборот, показывает нам, что, вероятнее всего, он устремлен к жизни. В любом случае, по мере того, как проходят его годы, количество, и, что еще важнее, качество той жизни, которую он порождает и поддерживает, постоянно возрастает и совершенствуется. Он дал нам только первые плоды своих чудес, и, по всей вероятности, то, чем он когда-то был и тем, чем он стал, гораздо менее похоже на то, чем он является ныне и чем он станет в будущем. Несомненно, когда его величайшие чудеса прорвутся в реальность, мы больше не будем обладать нашими нынешними жизнями, но перейдем в другую форму. Мы все-таки продолжим существовать где бы то ни было, на поверхности планеты или в ее недрах, и вовсе не кажется невероятным, что одно из последних чудес застигнет нас в виде праха, пробудит нас и призовет к жизни, дабы разделить с нами счастье, которого мы доселе не испытали, и дать нам понять, что мы ошибались, не интересуясь, находясь по другую сторону могилы, судьбой нашей Земли, хотя никогда не переставали быть ее бессмертными отпрысками.

/перевод Л. В. Кириллиной/

Продолжение космологии Метерлинка

Этим эссе космологические наблюдения поэта не закончились. В 1928 году он опубликовал в Париже, уже на родном ему французском языке, книгу, название которой у нас переводят как "Жизнь пространства", но можно было бы перевести и как "Жизнь космоса".

Общий вид книги. Из сети
Общий вид книги. Из сети
Титульный лист.. Из сети.
Титульный лист.. Из сети.

В рамке под заглавием - краткий перечень глав:

  • Четвертое измерение
  • Культура снов
  • Эволюция человека
  • Игры пространства и времени
  • Бог

До этой книги я еще не добралась. Возможно, и не доберусь - особой необходимости нет. На русский она явно не переводилась, а французского текста в открытом доступе я не нашла. Впрочем, хотя я нагло читаю и по-французски, языком я не владею, и переводить с него мне гораздо труднее, чем с английского, немецкого или испанского. Полагаться же на механических переводчиков я бы не стала - Метерлинк требует соблюдения определенной стилистики, да и философская терминология нуждается во вдумчивом подходе.

--

Вот такие неожиданные открытия повлекло за собой профессиональное искусствоведческое любопытство: узнать, почему возникла эта картина, что там было за эссе, и какое отношение символист Метерлинк имел к космологии.

Приятного чтения!

--