Найти в Дзене
Записки от безделья

Из моей библиотеки: О'Генри "Дары волхвов"

Еще один экземпляр из моей библиотеки - "Дары волхвов" О'Генри с иллюстрациями ирландского художника Патрика Джеймса Линча, вышедшая в издательстве "Качели" в серии "Коллекция" (2020). Сразу отмечу, что книгу выпускало ранее "Рипол Классик" (2012). Новое издание "выше" на 2 см и отличается лакированной веточкой омелы на обложке (на старой - виньетка) и цветом форзацев, к тому же перевод другой: Владимира Бабкова, а не Евгении Калашниковой. Тираж 5000 экземпляров. На книгу я долго засматривалась еще в варианте от "Рипол Классик", но ее тогда быстро раскупили. Потому переиздание от "Качелей" приобрела почти сразу же, в 2020 году (тогда оно обошлось мне в 351 р). Книга выпущена отлично: опечаток не увидела, бумага мелованная, очень много иллюстраций. Перевод В. Бабкова непривычен для взращенных на Е. Калашниковой, но не плох и местами ближе к оригиналу. Отрывок для сравнения: "Where she stopped the sign read: “Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds.” One flight up Della ran, and collected

Еще один экземпляр из моей библиотеки - "Дары волхвов" О'Генри с иллюстрациями ирландского художника Патрика Джеймса Линча, вышедшая в издательстве "Качели" в серии "Коллекция" (2020). Сразу отмечу, что книгу выпускало ранее "Рипол Классик" (2012). Новое издание "выше" на 2 см и отличается лакированной веточкой омелы на обложке (на старой - виньетка) и цветом форзацев, к тому же перевод другой: Владимира Бабкова, а не Евгении Калашниковой. Тираж 5000 экземпляров.

На книгу я долго засматривалась еще в варианте от "Рипол Классик", но ее тогда быстро раскупили. Потому переиздание от "Качелей" приобрела почти сразу же, в 2020 году (тогда оно обошлось мне в 351 р).

Книга выпущена отлично: опечаток не увидела, бумага мелованная, очень много иллюстраций. Перевод В. Бабкова непривычен для взращенных на Е. Калашниковой, но не плох и местами ближе к оригиналу. Отрывок для сравнения:

"Where she stopped the sign read: “Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds.” One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the “Sofronie.”

Подстрочник: "Там, где она остановилась, табличка гласила: “Мадам Софрони. Всевозможные товары для волос”. Делла пробежала один пролет и, тяжело дыша, собралась с силами. Мадам, крупная, слишком белая, холодная, едва ли походила на "Софрони".

К.: "Вывеска, у которой она остановилась, гласила: «M-me Sophronie. Всевозможные изделия из волос». Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух".

Б.: "Вывеска, под которой она остановилась, гласила: "Мадам Софрони. Всевозможные изделия из волос". Взбежав по короткой лесенке, Делла сделала паузу, чтобы отдышаться. Мадам - грузной, чересчур белой, с суровым неулыбчивым лицом - совсем не подходило ее французское имя".

Разночтений с оригиналом, кстати, хватает в обоих вариантах. Какие-то места удачнее звучат у одного, какие-то - у другой. В общем, выбор перевода - дело вкуса, благо вариантов множество:

Список переводов с Фантлаба.
Список переводов с Фантлаба.

Говорить же о содержании не приходится: "Дары волхвов" (1905), пожалуй, самый известный рассказ О'Генри, да и вообще знаменитейший и любимейший из рождественских рассказов. Делла и Джим ярко проиллюстрировали истину о том, что любить - это отдавать друг другу самое дорогое. Впрочем, в сети можно встретить и полярное мнение (сие прекрасное из отзывов с "Лабиринта"):

-6

Автор сего отзыва, очевидно, ссылаясь на О'Генри, не потрудилась дочитать финальные строки:

"Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими. Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им. Везде и всюду. Они и есть волхвы".

У Патрика Джеймса Линча на русском выходили и другие издания с не менее прекрасными иллюстрациям. Надеюсь со временем пополнить ими мою коллекцию.

***
Другие книги из моей библиотеки можно найти в следующей подборке:

Из моей библиотеки | Записки от безделья | Дзен