Найти в Дзене
getkorean

Корейская живопись. Эпоха Чосон. Часть 3

После анализа форм и жанров чосонской живописи поговорим об их глубинном значении. Основной источник символов здесь — омонимия, то есть созвучие и/или совпадающее написание, и мифология. Немало аллегорий использовалось в популярных среди интеллектуалов и художников альбомах, ширмах и свитках. Заботы у этой публики были свои, учёные, и символы соответствующие. Так, ранее мы говорили о жанре охэдо (어해도), изображавшем различных водных обитателей. Рисовали их не только за красивые глаза, то есть плавники: многие иероглифы, обозначающие морских животных, оказались созвучными различным благам. Напомним, что на протяжении большей части своей истории корейцы пользовались китайской письменностью; это явление, «ханча» (한자), заметно в корнях и современного языка. Перечислим самые характерные примеры «морских» аллегорий. «Ёрш» был омонимичен «дворцу», о службе в котором мечтали экзаминующиеся учёные. Панцирь (у крабов, креветок, черепах) звучал похоже на «сдачу экзамена»; кроме того, их могли рисо

После анализа форм и жанров чосонской живописи поговорим об их глубинном значении. Основной источник символов здесь — омонимия, то есть созвучие и/или совпадающее написание, и мифология.

어해도/охэдо
어해도/охэдо

Немало аллегорий использовалось в популярных среди интеллектуалов и художников альбомах, ширмах и свитках. Заботы у этой публики были свои, учёные, и символы соответствующие. Так, ранее мы говорили о жанре охэдо (어해도), изображавшем различных водных обитателей. Рисовали их не только за красивые глаза, то есть плавники: многие иероглифы, обозначающие морских животных, оказались созвучными различным благам. Напомним, что на протяжении большей части своей истории корейцы пользовались китайской письменностью; это явление, «ханча» (한자), заметно в корнях и современного языка.

Перечислим самые характерные примеры «морских» аллегорий.

«Ёрш» был омонимичен «дворцу», о службе в котором мечтали экзаминующиеся учёные.

Панцирь (у крабов, креветок, черепах) звучал похоже на «сдачу экзамена»; кроме того, их могли рисовать рядом с тростником, в свою очередь созвучном названию угощения для занявшего первое место на испытаниях.

Карп, выныривающий из реки, ассоциировался с мифом, согласно которому эта рыба превращалась в дракона. Карпы были настолько популярны, что стали одним из любимых сюжетов и в народной живописи.

Были у морских организмов и более приземлённые, но оттого не менее полезные значения. Иероглиф «рыба» совпадал на слух с глаголом «оставаться, быть в излишке», и привлекал богатство. Наконец, рыбы откладывают много икринок, что служило символом надежды на многочисленное здоровое потомство.

사군자/ сакунчжа
사군자/ сакунчжа

Само собой, «четыре благородных растения» одноимённого жанра («сакунчжа», 사군자), а именно, слива, хризантема, орхидея и бамбук, тоже изображались не просто так. Все они обладали качествами, присущими настоящему конфуцианцу.

Слива по весне распускается одной из первых, ещё в холодное время; хризантема также побеждает холод, но уже поздней осенью — это символизировало стойкость. Орхидея растёт далеко в долинах, в уединённых местах — скромность более чем приветствовалась. Бамбук же вечнозелёный, ствол его прямой и крепкий — твёрдость в принципах считались неотъемлемой чертой учёного.

Важный вид символической живописи — ширмы, размещавшиеся за троном монарха, причём и во дворце, и во время выездов по стране. Главными элементами здесь были луна, солнце и пять горных вершин. Они намекали на корейский миф о создании мира, когда в небе одновременно находились оба светила, и на систему пяти элементов, «오행», позаимствованную у даосов (элементы эти — дерево, огонь, земля, вода и, что неожиданно, металл). Дополняли благие символы различные сосны, горы и водопады — эти природные явления, отличающиеся завидным постоянством, желали долголетия монарху и его народу.

Интересно, что самые старые из сохранившихся поныне ширм датируются только концом XIX - началом XX века: по мере изнашивания их постоянно заменяли новыми — не может же правитель восседать на фоне потрескавшейся или линялой картины! Но не всё так плохо: ширмы создавали до строгому шаблону, поэтому имеющиеся образцы вряд ли значительно отличаются от более древних изделий.

십장생/сипчансэн
십장생/сипчансэн

Доберёмся, наконец, до выбора десяти символов долголетия («сипчансэн», 십장생). Повторим, что включали они солнце, луну, воду, гору, бамбук, сосну, оленя, черепаху, журавля (на этот раз не экзаменационных) и гриб бессмертия. Дополнительным «одиннадцатым символом» считалось персиковое дерево. Тут всё просто: именно такая флора и фауна, наряду с фениксами и прочими чудесными созданиями, населяет, по поверьям, мир бессмертной богини Си-ван-му. Этот даосский персонаж пришёл в мифологию Кореи ещё в эпоху Трёх Государств (Когурё, Пэкче и Силла), что длился с I века до нашей эры по VII век нашей эры. Времени разводить волшебную живность, в общем, у Си-ван-му было навалом.

Немало символических изображений встречается, конечно, в народной живописи минхва (민화) — ведь она и была предназначена для «утилитарно-магических» целей. Символы приходили в неё, главным образом, из дворцовой живописи, порой дополняясь и преобразовываясь.

Вспомним о рыбах. «Излишек» в их звучании относится и к свободному времени; таким образом, три рыбы — «три свободных времени» — отсылали к легенде о мудреце Тону, который говорил, что даже занятому крестьянину для учебы хватит трёх типов свободных часов: дождя, зимы и ночи.

Гребешок и яркое оперение петуха напоминали наряд чиновника — понятно, к чему стремились покупавшие такие «обереги».

Нередки были парные изображения, как в случае с крабом и тростником. Лотос и белый журавль, например, вместе звучали как пожелание сдать экзамен с первого раза. А тростник соседствовал с гусями: они соответственно составляли омонимы прилагательному «пожилой» и «благополучный», и могли служить пожеланием счастливых преклонных лет.

Наконец, перепёлка с хризантемой были более универсальным символом мира, не только в пожилом возрасте: иероглиф перепёлки также звучал как «спокойствие», а первый слог «хризантемы» — как «жить».

К десяти символам долголетия придворной живописи народная фантазия добавила зайца, который, надо сказать, ассоциируется со всяческим плодородием и обновлением практически по всему миру, кроме Африки. Он отвечал в уже упомянутом мире бессмертных на приготовление эликсира, собственно бессмертие и дарующего. Согласитесь, эта наиважнейшая должность вполне заслуживает, чтобы её увековечили.

Верили, что картинки с парой уток или фениксов способствовали счастливому супружеству. Ещё лучше, если они дополнялись цветами вроде пионов или лотосов, то есть пожеланием благополучия. Ну а гранат или целое гранатовое дерево со зрелыми плодами, где множество зёрнышек, выражали, аналогично икре рыбы, надежду на большое количество детей.

호랑이와 까치/тигр и сорока
호랑이와 까치/тигр и сорока

Но ведь кроме привлечения хорошего необходимо отгонять плохое.

Нужным звучанием — «защищать» — то есть и значением тоже, обладали дерево и собака. Очень удачно и удобно, не правда ли? Привязал сторожевого пса к дереву, нарисовал для верности и живи спокойно. Хуже, если бы «защитное» звучание имелись скажем, бабочка и облако.

Ну и безусловным лидером по количеству изображений и репутации у народа был тигр. Казалось бы, что хорошего в свирепом хищнике? Однако тигров в Корее в своё время водилось едва ли не больше, чем в любой другой стране мира, и это нашло отражение в мифологии: там он, с одной стороны, считается опасным и кровожадным демоном, с другой же — защитником от злых духов. А борьбе в нечистью все средства хорошие тигр уж как-то приятнее призраков или вовсе неведомых тварей. Рисовали тигра часто вместе с сорокой — птица должна была приносить хорошие вести. Образ полосатого кошачьего смягчился также благодаря влиянию Китая, где он играет роль сугубо положительную.

Коллега тигра по дозору — монополизировавший всю Восточную Азию дракон. В Новый год (Соллаль, 설날, примерно на месяц вперёд отстоящий от западного) на одну створку ворот дома прикрепляли картинку с тигром и его подругой сорокой, а на вторую — с летящим драконом, что к тому же привлекал удачу.

Как видим, живопись и мифология древней Кореи представляют собой интереснейшее переплетение привнесённых из Синосферы и автохтонных элементов. Их редко насаждают силой — таков механизм «обработки» общественным сознанием.

1 часть цикла статей про живопись Чосона
2 часть цикла статей про живопись Чосона