У замечательного стихотворения Жана Кокто - поэта, художника, режиссёра, музыканта - есть два прекрасных перевода на русский язык, выполненные выдающимися переводчиками: И.И. Тхоржевским и М.Д. Ясновым.
_____
Перевод И.И. Тхоржевского
Как седина у юности красива!
Свежей лицо, улыбка глаз добрей...
Так пепельные юные оливы
Мне нравятся в огне весенних дней.
Когда-то море берега Эллады
Обрызгало серебряной слюной,
Чтоб сочетать в оливах жгучий зной
И свежесть пенную Венеры - две услады!
Оливы, юность, вами я пленен.
Во мне - иное, зимнее сиянье;
Но как над розой нежно наклонен
Ваш свежий лик в серебряном тумане!
_______
Перевод М.Д. Яснова
Когда седины украшают юность,
То кроток взгляд, а цвет лица — красив;
Вот так и мне сегодня приглянулась
Листва весенних пепельных олив.
Когда спешило греческое утро
Водой и солнцем берег пропитать,
Венера на подушке перламутра
Была оливе розовой под стать.
Я полон вашей юностью седою,
Хотя я зимний, северный, иной;
И я, как вы, над розой молодою
Склоняюсь, убеленный сединой
_____
Jean Cocteau
Les cheveux gris, quand jeunesse les porte,
Font doux les yeux et le teint éclatant ;
Je trouve un plaisir de la même sorte
A vous voir, beaux oliviers du printemps.
La mer de sa fraiche et lente salive
Imprégna le sol du rivage grec,
Pour que votre fruit ambigu, l’olive,
Contienne Vénus et Cybèle avec.
Tout de votre adolescence chenue
Me plaît, moi qui suis le soleil d’hiver,
Et qui, comme vous, sur la rose nue,
Penche un jeune front de cendres couvert.
***
На мой личный взгляд, перевод Яснова, в целом, удачнее. Яснов делает явную отсылку к "Рождению Венеры" Боттичелли: "подушка перламутра" напоминает о раковине, в которой богиня приплыла к берегу, где её встречала Ора Весны.
Заметим также, что оба переводчика из двух богинь - Венеры и Кибелы - предпочли упомянуть по имени только одну. Второе четверостишие в буквальном переводе имеет следующий смысл:
Однажды море своей свежей и мягкой слюной
Наполнило землю греческого берега,
Чтобы твой двуликий плод, олива,
Нес в себе Венеру вместе с Кибелой.
"Венера с Кибелой" - любопытная пара, т.к. Кибела - древнегреческая богиня фригийского происхождения, Венера - римский "аналог" греческой Афродиты. Хотя Кибела как покровительница плодородия земли, животных и людей отождествлялась в этой функции с Афродитой-Венерой, всё же она гораздо ближе Рее, Деметре-Церере и Гекате. Это Праматерь, культ которой был отмечен кровавыми оргиями. Подробнее.
Афродита-Венера, в свою очередь, воспринималась как богиня красоты и плотской любви, ей была посвящена роза. Переводчики по-разному подчёркивают красоту юности ("свежесть пенная", "оливе розовой под стать"), но ни Яснов, ни Тхоржевский не акцентируют внимание на "качествах" Кибелы: материнской, зрелой, отчасти - жестокой, первобытной энергии.
Получается, оба переводчика решили передать цветовые аспекты стихотворения. Но что же всё-таки Кибела? Рискну предположить, что это - сам лирический герой. Это его зрелость, вдохновлённая красотой юной розы, обретает второе дыхание, склоняясь над цветком, как древние оливы.
Юлия Н. Шувалова, 15 июля 2025 года
При перепечатке и/или цитировании ссылка на автора обязательна.