У замечательного стихотворения Жана Кокто - поэта, художника, режиссёра, музыканта - есть два прекрасных перевода на русский язык, выполненные выдающимися переводчиками: И.И. Тхоржевским и М.Д. Ясновым. _____ Перевод И.И. Тхоржевского Как седина у юности красива! Свежей лицо, улыбка глаз добрей... Так пепельные юные оливы Мне нравятся в огне весенних дней. Когда-то море берега Эллады Обрызгало серебряной слюной, Чтоб сочетать в оливах жгучий зной И свежесть пенную Венеры - две услады! Оливы, юность, вами я пленен. Во мне - иное, зимнее сиянье; Но как над розой нежно наклонен Ваш свежий лик в серебряном тумане! _______ Перевод М.Д. Яснова Когда седины украшают юность, То кроток взгляд, а цвет лица — красив; Вот так и мне сегодня приглянулась Листва весенних пепельных олив. Когда спешило греческое утро Водой и солнцем берег пропитать, Венера на подушке перламутра Была оливе розовой под стать. Я полон вашей юностью седою, Хотя я зимний, северный, иной; И я, как вы, над розой молодою Ск