Найти в Дзене

Самый первый хоббит в "Англии"

Самая первая публикация знаменитой сказки Хоббит и вообще первая публикация произведений профессора Дж. Р.Р. Толкина на русском языке появилась в 1969 году в журнале Англия. Среди злобоневных статей о борьбе с ящуром, школьном спорте и плановой экономике, сказка, к тому времени завоевавшая мировую известность, воспринималась глотком свежего английского воздуха в отличие от затхлых, но видимо политкорректных материалов. Небольшой отрывок, менее десятка страниц, рассказывает о пребывании Бильбо Бэггинса и компании в гостях у Беорна. Чем обоснован выбор именно этого момента неясно, то ли переводчик так решил, то ли отрывок предоставлен редакцией журнала. Отметим, что в этой публикации Хоббит назван романом, за что полностью отвечает редакция, видимо они точно знали формальную принадлежность произведения. Ещё одной важной особенностью можно счесть правильное написание имени автора, ведь побуквенное транскрибирование на обложке первого издания Lord of the Rings в СССР (Хранители) аукается

Иллюстрация в журнале Англия, #2, 1969.
Иллюстрация в журнале Англия, #2, 1969.

Самая первая публикация знаменитой сказки Хоббит и вообще первая публикация произведений профессора Дж. Р.Р. Толкина на русском языке появилась в 1969 году в журнале Англия. Среди злобоневных статей о борьбе с ящуром, школьном спорте и плановой экономике, сказка, к тому времени завоевавшая мировую известность, воспринималась глотком свежего английского воздуха в отличие от затхлых, но видимо политкорректных материалов.

Небольшой отрывок, менее десятка страниц, рассказывает о пребывании Бильбо Бэггинса и компании в гостях у Беорна. Чем обоснован выбор именно этого момента неясно, то ли переводчик так решил, то ли отрывок предоставлен редакцией журнала.

Отметим, что в этой публикации Хоббит назван романом, за что полностью отвечает редакция, видимо они точно знали формальную принадлежность произведения. Ещё одной важной особенностью можно счесть правильное написание имени автора, ведь побуквенное транскрибирование на обложке первого издания Lord of the Rings в СССР (Хранители) аукается и по сей день.

Перевела отрывок Майя Коренева, хотя имя переводчика в журнале не указали, видимо такова была редакционная политика.

Характеристика творчества Дж.Р.Р. Толкина. Журнал "Англия", 1969, #2
Характеристика творчества Дж.Р.Р. Толкина. Журнал "Англия", 1969, #2

В статье о детской английской литературе, предваряющей публикацию Хоббита в том же журнале, дана краткая характеристика творчества Дж.Р.Р. Толкина:

В нынешнем столетии Дж.Р.Р. Толкин, один из крупнейших ныне здравствующих знатоков древне-скандинавского и древне-английского языков, написал книгу Хоббит, перевод из отрывка которой помещён на стр. 30. Взяв за основу истории , которые он рассказывал своим детям , он воссоздал здесь мир северных саг: хоббит Бильбо Бэггинс, существо , не являющееся ни человеком, ни животным, хотя и очень обаятельное, пускается в путь с волшебником Гэндальфом и тринадцатью гномами, чтобы вернуть сокровища, которые хранятся далеко, за Туманными горами, в пещере дракона по имени Смог. Эта книга, её живым полётом воображения, с ё атмосферой страха и неизвестности, подготовила создание великолепной трилогии Властитель колец, которая так хороша с различных точек зрения, что её прочтёт любой, от двенадцати лет и старше.

Отрывок из "романа" Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит". Журнал "Англия", 1969#2.
Отрывок из "романа" Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит". Журнал "Англия", 1969#2.

В публикуемом отрывке есть песня гномов в оригинальном переводе:

Над степью ветер пробежал.

Лист ни один не задрожал.

Деревьев скрип и ветра хрип.

И лист на землю падать стал.

Оцепеневший лес молчит.

К востоку быстрый ветер мчит.

Свист, рёв, вой, писк, шипенье, визг -

С болот уж зов его звучит.

На водной глади облака

Разорвала его рука.

Шептанье трав, к земле припав,

Камыш шуршит. Издалека

Добрался до пустынных круч,

Где спит дракон, хитёр, могуч,

Где валуны как ночь черны

И горячо дыханье туч.

Наскучив твердию земной,

Он бороздит простор морской.

Хладна, бледна, плывёт луна,

Свет звёзд струится ледяной.

Переводчик стихов также не указан, потому по умолчанию будем считать его авторским.

Отрывок из "романа" Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит". Журнал "Англия", 1969#2.
Отрывок из "романа" Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит". Журнал "Англия", 1969#2.

Для сравнения приведём перевод Галины Усовой из первого русского книжного издания Хоббита:

Дул ветер, мрачный и сырой,

И вереск гнулся под горой.

Смешала тень и ночь и день

Угрюмой сумрачной порой.

Дул ветер с темных стылых гор,

Под ним стонал окрестный бор.

Скрипел. стонал, во тьме шуршал

Листвы тревожный разговор -

Дул ветер прямо на восток,

И лес промок, и лес продрог.

Кустарник стыл, и в небе плыл

Лохматых туч густой поток.

Дул ветер прямо к той горе,

Где прячется дракон в норе,

Где сизый дым плывет над ним

И тает в лунном серебре.

Отрывок из "романа" Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит". Журнал "Англия", 1969#2.
Отрывок из "романа" Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит". Журнал "Англия", 1969#2.

В процессе чтения этого отрывка обнаруживается несколько непривычное звучание (написание) имён, в сравнении с укоренившимися позднее.

Смягчённые Эльронд и Рэдегаст вместо твёрдых Элронда и Радагаста, Бэйлин и Дуэйлин вместо Балина и Двалина, и даже Байфур. А также, внимание, горные духи вместо гоблинов.

Отрывок из "романа" Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит". Журнал "Англия", 1969#2.
Отрывок из "романа" Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит". Журнал "Англия", 1969#2.

В завершение хочется привести цитату из сказки, на наш взгляд весьма уместную:

Прекрасная история, сказал Беорн. - Давненько я не слышал ничего подобного. Если бы все посетители могли рассказать по такой хорошей истории, им не пришлось бы жаловаться на плохой приём. Конечно, может вы всё это сочинили, но ужин вы за такую историю всё равно заслужили.