Пост Капибарина Warp_World
Пост, что называется, выстраданный. Много думал по этому поводу, поэтому достаточное количество мата. Можно кидаться тапкой.
Искал на торрентах, чего бы посмотреть на вечер, и наткнулся на очередной фильм ужасов из как бы серии «Заклятие».
В оригинале, как видите, фильм называется безо всяких «заклятий» – Daddy's Head («Папочкина башка», предположим). Но ладно бы это был единичный случай, черт с ними, но вот это просто писец.
Естественно, никакого отношения все это к оригинальному фильму «Заклятие» (The Conjuring) Джеймса Вана отношения не имеет. Просто берется как бы общая сюжетная канва и лепятся подобные названия.
Решил повспоминать, какие фильмы у нас еще получили голимые названия благодаря убогой фантазии наших локализаторов, маркетологов, криаторов и просто каких-то очень своеобразных людей.
Начну с Кристофера Нолана.
Фильм «Начало» (Inception, 2010).
Действительно, очень хороший фильм с великолепным Леонардо ДиКаприо в шикарном дубляже Бурунова. Только что за «начало», начало чего? В оригинале «внедрение». В контексте фильма – внедрение идеи. Но это еще норм, более или менее сойдет. Дальше будет веселее.
Фильм «Интерстеллар» (Interstellar, 2014).
Фильм тоже очень клевый: науч-поп, музыка, актеры, идея – все дела. Но опять же – что это за «Интерстеллар» такой? Вначале думал, что это типа название корабля – «Межзвездный», но спейсшип назывался «Стойкость» (Endurance).
По всей видимости, нашим локализаторам было настолько пох придумывать что-то дельное, что они остановились на тупой транслитерации – и так сойдет! А поймут там наши зрители или не поймут – дело десятое! Звучит красиво, а за остальное денег не платят.
Фильм «Довод» (Tenet, 2020).
Вот этот фильм не люблю. Кроме спецэффектов и актерской игры Роберта Паттинсона, совершенно пустое кино – от сюжета с его дырами и моралью до главного героя, который совершенно плоский.
Отдельная песня – перевод названия. Перед локализаторами встала двойная проблема: перевести палиндром «tenet» («принцип, убеждение, догма») палиндромом, при этом не просрать двойной смысл – отсылку к древнему римскому палиндрому «SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS». В результате профукали и то, и другое.
Вообще сам этот палиндром – очень интересная тема. Проблема его перевода в том, что слово «arepo» в латыни не встречается — скорее всего, оно было придумано, чтобы получился палиндром, или заимствовано из другого языка. Если предположить, что Арепо — это имя, тогда выходит нечто похожее на «Сеятель Арепо трудится с помощью колес (колесного плуга)». Видимо, смысл тут не так важен: как это часто бывало с магическими формулами, палиндром притягивал своей таинственностью и совершенством.
Далее пойдем по другим фильмам, что я вспомнил с бухты барахты.
Фильм «Обливион» (Oblivion, 2013).
Очень неплохой фильм Джозефа Косински (он еще снял «Трон: Наследие» и продолжение «Топ Гана»), на самом деле, с Томом Крузом, Ольгой Куриленко, Морганом Фрименом и Андреа Райсборо. Запомнился эстетикой в духе Apple, своеобразным злым кибернетическим инопланетянином с непонятной мотивацией, красивыми видами, графикой, симпатичными главными героями и сценой, где Том Круз бъет морду самому себе – точнее, своему клону.
Но, лять, с какого хуя, прошу прощения мой французский, Oblivion не перевели как «Забвение»?! То ли наши дебилоиды решили таким образом привлечь фанатов игры The Elder Scrolls: Oblivion, то ли им просто было влом открыть словарь – воспользовались просто транслитерацией, упустив и смысл названия и добавив непоняток для тех, кто не знает английский. Зато слово же, твою бать, красивое!
Из той же оперы идет перевод названия следующего фильма.
Фильм «Санктум» (Sanctum, 2011).
Это был второй фильм, который я посмотрел после «Аватара» в популярном тогда формате 3D, собственно, поэтому на него и пошел. В принципе неплохое кино, в котором рассказывается о группы подводных спелеологов, замурованных в подводной пещере. Больше ничем, собственно, он и не выделяется.
Даю подсказку – пещера похожа на некое святилище, именно поэтому в оригинале он так и называется. После просмотра возникает закономерный вопрос: «Что это, нафиг, за «санктум», о котором в фильме ни слова?!».
Фильм «Реальные упыри» (What We Do in the Shadows, 2014).
Очень люблю этот фильм Тайки Вайтити да и вообще все его проекты. После просмотра «Кролика Джоджо» долго в себя приходил – есть еще, кстати, гондоны, прошу прощения, что обвинили режиссера в защите фашизма и принижении роли русских солдат во Второй Мировой войне, хотя там было прямо противоположное.
В случае с «упырями» локализаторы особенно не парились: «Есть такой, типа, русский сериал «Реальные пацаны», камера там тоже «с руки» снимает, поэтому похуй – пусть будут нормальная юморная комедия о жизни вампиров и другой нечисти «Чем мы заняты в тени» «Реальными упырями»! Суки, прошу прощения в очередной раз! Хорошо хоть классный сериал потом никто не сообразил так же перевести!
Мультфильмы «Подводная братва» (Shark Tale, 2004) и «Лесная братва» (Over the Hedge, 2006).
В «нулевые» вообще был апофеоз этой «братвы» из каждого утюга. В случае с «Акульей историей» наложилась еще куча отсылок к итальянской мафии в лице Мартина Скорсезе (его «Таксисту» – Taxi Driver, 1976) и Роберта де Ниро – ну и к «Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America, 1984). Локализаторы же решили, что народ фишку не просечет, поэтому пусть будет «Подводная братва», ибо нах, ведь... (смотри картинку ниже).
Та же самая фигня и с «Лесной братвой».
Переводится мультик, конечно, просто – «За изгородью». В принципе, и сейчас смотрится интересно. Кстати, главного героя – енота Эр-Джея – в оригинале озвучивал сам великий и ужасный Брюс Уиллис.
Думаю, еще можно поискать этой «братвы» на мультики второй категории, но не хочется.
Фильм «Монстро» (Cloverfield, 2008) и его продолжения.
Опять же очень неплохой научно-фантастический фильм в стиле мокьюментари от Мэтта Ривза, который позже снимет «Впусти меня. Сага» (о нем ниже), «Планета обезьян: Война» и «Бэтмена» с Робертом Паттинсоном.
Действительно название вызывает много загадок, на что, собственно, вся затея с фильмом и была направлена. Можно почитать в инете, как рекламировали этот проект – вот это действительно творческий подход. С английского дословно можно перевести «поле клевера». Вообще же это улица в Санта-Монике (Калифорния) и название военной операции по уничтожению монстра в самом фильме. Вначале же это было и рабочее название «кина», «чтобы никто не догадался», потом на это дело забили и оставили в качестве основного наименования.
Наши, понимая, что народ нихрена из названия не поймет – что, нах, за «Кловерфилд» такой, емана?! – подошли творчески и назвали, естественно, с выебоном. В фильме есть гигантский монстр и куча мелочи пузатой? Есть. Значит, назовем вроде бы «Монстром» – «Монстро». Заодно перед руководством за свой креатив выебнемся: «Видали, епта, как могем?!»
Все бы ничего, прокатило бы, наверное, но вот только никто не ожидал, что у фильма будут продолжения.
Это были отличный научно-фантастический триллер с неожиданной концовкой «Кловерфилд, 10» (10 Cloverfield Lane, 2016) Дэна Трахтенберга с Мэри Элизабет Уинстэд и Джоном Гудманом
и совершенно проходной «Парадокс Кловерфилда» (The Cloverfield Paradox, 2018) от Netflix.
В результате возникла совершенно абсурдная ситуация и для прокатчиков, и для зрителей – адекватные люди, не зная вселенную первого фильма и всю эту дебильную историю, связи между первым фильмом и последующими не увидят.
Ну и в качестве вишенки на торте последний фильм, что вспомнил.
Фильм «Впусти меня. Сага» (Let Me In, 2010).
Опять же отличный фильм от Мэтта Ривза с просто шикарной Хлоей Грейс Морец в роли девочки-вампира, ремейк одноименного оригинального фильма «Впусти меня» (Låt den rätte komma in, 2008), который, в свою очередь основан на одноименном романе «шведского Стивена Кинга» Юна Айвиде Линдквиста.
Откуда же, блять, взялась эта «Сага»?! А все эти, прошу заранее прощения, ебанутые «Сумерки» и желание наших прокатчиков сорвать бабосов на раскрученной галиматье. И пох, что нет никаких розовых соплей, армия поклонниц «сумеречной саги» все и так отлично схавает!
Отсюда вывод, собственно. Наши локализаторы порой творят страшную дичь, только с одной целью – получить как можно больше выгоды, приложив как можно меньше усилий. С удовольствием бы смотрел английские версии фильмов, но очень люблю русский хороший дубляж, поэтому и мучаюсь. Хотя в последнее время херней этой стали страдать не только наши кинопрокатчики, но даже студии закадровой озвучки для различных каналов, стримингов и площадок. Резюмирую: суки!
Обсудить: https://kapi.bar/post/typye-lokalizatsii-nazvanii-gollivydskih-filmov