Найти в Дзене
kapi.bar

Тупые локализации названий голливудских фильмов

Пост Капибарина Warp_World Пост, что называется, выстраданный. Много думал по этому поводу, поэтому достаточное количество мата. Можно кидаться тапкой. Искал на торрентах, чего бы посмотреть на вечер, и наткнулся на очередной фильм ужасов из как бы серии «Заклятие». В оригинале, как видите, фильм называется безо всяких «заклятий» – Daddy's Head («Папочкина башка», предположим). Но ладно бы это был единичный случай, черт с ними, но вот это просто писец. Естественно, никакого отношения все это к оригинальному фильму «Заклятие» (The Conjuring) Джеймса Вана отношения не имеет. Просто берется как бы общая сюжетная канва и лепятся подобные названия. Решил повспоминать, какие фильмы у нас еще получили голимые названия благодаря убогой фантазии наших локализаторов, маркетологов, криаторов и просто каких-то очень своеобразных людей. Начну с Кристофера Нолана. Фильм «Начало» (Inception, 2010). Действительно, очень хороший фильм с великолепным Леонардо ДиКаприо в шикарном дубляже Бурунова. Толь

Пост Капибарина Warp_World

Пост, что называется, выстраданный. Много думал по этому поводу, поэтому достаточное количество мата. Можно кидаться тапкой.

Искал на торрентах, чего бы посмотреть на вечер, и наткнулся на очередной фильм ужасов из как бы серии «Заклятие».

В оригинале, как видите, фильм называется безо всяких «заклятий» – Daddy's Head («Папочкина башка», предположим). Но ладно бы это был единичный случай, черт с ними, но вот это просто писец.

Это только первая страница, дальше еще страниц пять. Понятно, что много дублей раздач и попадается лишнее, но общее количество все равно поражает
Это только первая страница, дальше еще страниц пять. Понятно, что много дублей раздач и попадается лишнее, но общее количество все равно поражает

Естественно, никакого отношения все это к оригинальному фильму «Заклятие» (The Conjuring) Джеймса Вана отношения не имеет. Просто берется как бы общая сюжетная канва и лепятся подобные названия.

Постер оригинального фильма 2013 года
Постер оригинального фильма 2013 года

Решил повспоминать, какие фильмы у нас еще получили голимые названия благодаря убогой фантазии наших локализаторов, маркетологов, криаторов и просто каких-то очень своеобразных людей.

Начну с Кристофера Нолана.

Фильм «Начало» (Inception, 2010).

-4

Действительно, очень хороший фильм с великолепным Леонардо ДиКаприо в шикарном дубляже Бурунова. Только что за «начало», начало чего? В оригинале «внедрение». В контексте фильма – внедрение идеи. Но это еще норм, более или менее сойдет. Дальше будет веселее.

Фильм «Интерстеллар» (Interstellar, 2014).

-5

Фильм тоже очень клевый: науч-поп, музыка, актеры, идея – все дела. Но опять же – что это за «Интерстеллар» такой? Вначале думал, что это типа название корабля – «Межзвездный», но спейсшип назывался «Стойкость» (Endurance).

По всей видимости, нашим локализаторам было настолько пох придумывать что-то дельное, что они остановились на тупой транслитерации – и так сойдет! А поймут там наши зрители или не поймут – дело десятое! Звучит красиво, а за остальное денег не платят.

Фильм «Довод» (Tenet, 2020).

-6

Вот этот фильм не люблю. Кроме спецэффектов и актерской игры Роберта Паттинсона, совершенно пустое кино – от сюжета с его дырами и моралью до главного героя, который совершенно плоский.

Отдельная песня – перевод названия. Перед локализаторами встала двойная проблема: перевести палиндром «tenet» («принцип, убеждение, догма») палиндромом, при этом не просрать двойной смысл – отсылку к древнему римскому палиндрому «SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS». В результате профукали и то, и другое.

Вообще сам этот палиндром – очень интересная тема. Проблема его перевода в том, что слово «arepo» в латыни не встре­чается — скорее всего, оно было придумано, чтобы получился палиндром, или заимствовано из другого языка. Если предположить, что Арепо — это имя, тогда выходит нечто похожее на «Сеятель Арепо трудится с помощью колес (колесного плуга)». Видимо, смысл тут не так важен: как это часто бывало с магическими формулами, палиндром притягивал своей таинственностью и совершенством.

Фраза является примером бустрофедона — способом письма в памятниках литературы, при котором строки письма поочередно читаются слева направо и справа налево. Если выражение прочесть дважды в прямом и обратном порядке, то слово TENET повторится
Фраза является примером бустрофедона — способом письма в памятниках литературы, при котором строки письма поочередно читаются слева направо и справа налево. Если выражение прочесть дважды в прямом и обратном порядке, то слово TENET повторится

Далее пойдем по другим фильмам, что я вспомнил с бухты барахты.

Фильм «Обливион» (Oblivion, 2013).

-8

Очень неплохой фильм Джозефа Косински (он еще снял «Трон: Наследие» и продолжение «Топ Гана»), на самом деле, с Томом Крузом, Ольгой Куриленко, Морганом Фрименом и Андреа Райсборо. Запомнился эстетикой в духе Apple, своеобразным злым кибернетическим инопланетянином с непонятной мотивацией, красивыми видами, графикой, симпатичными главными героями и сценой, где Том Круз бъет морду самому себе – точнее, своему клону.

Но, лять, с какого хуя, прошу прощения мой французский, Oblivion не перевели как «Забвение»?! То ли наши дебилоиды решили таким образом привлечь фанатов игры The Elder Scrolls: Oblivion, то ли им просто было влом открыть словарь – воспользовались просто транслитерацией, упустив и смысл названия и добавив непоняток для тех, кто не знает английский. Зато слово же, твою бать, красивое!

Из той же оперы идет перевод названия следующего фильма.

Фильм «Санктум» (Sanctum, 2011).

-9

Это был второй фильм, который я посмотрел после «Аватара» в популярном тогда формате 3D, собственно, поэтому на него и пошел. В принципе неплохое кино, в котором рассказывается о группы подводных спелеологов, замурованных в подводной пещере. Больше ничем, собственно, он и не выделяется.

Даю подсказку – пещера похожа на некое святилище, именно поэтому в оригинале он так и называется. После просмотра возникает закономерный вопрос: «Что это, нафиг, за «санктум», о котором в фильме ни слова?!».

Фильм «Реальные упыри» (What We Do in the Shadows, 2014).

-10

Очень люблю этот фильм Тайки Вайтити да и вообще все его проекты. После просмотра «Кролика Джоджо» долго в себя приходил – есть еще, кстати, гондоны, прошу прощения, что обвинили режиссера в защите фашизма и принижении роли русских солдат во Второй Мировой войне, хотя там было прямо противоположное.

В случае с «упырями» локализаторы особенно не парились: «Есть такой, типа, русский сериал «Реальные пацаны», камера там тоже «с руки» снимает, поэтому похуй – пусть будут нормальная юморная комедия о жизни вампиров и другой нечисти «Чем мы заняты в тени» «Реальными упырями»! Суки, прошу прощения в очередной раз! Хорошо хоть классный сериал потом никто не сообразил так же перевести!

Отличный сериал от Hulu. Много звездных камео: Марк Хэммил (Люк Скайуокер из ЗВ) просто отжигает в роли древнего вампира, Уэсли Снайпс в роли Блейда, который общается по Skype; Тильда Суинтон, Эван Рэйчел Вуд (красотка-андроид из «Мира Дикого Запада»), Дэни Трехо, вся троица из оригинального фильма, новые актеры просто шикарные. Смотрел в озвучке «Кубик в кубе» – она шикарная
Отличный сериал от Hulu. Много звездных камео: Марк Хэммил (Люк Скайуокер из ЗВ) просто отжигает в роли древнего вампира, Уэсли Снайпс в роли Блейда, который общается по Skype; Тильда Суинтон, Эван Рэйчел Вуд (красотка-андроид из «Мира Дикого Запада»), Дэни Трехо, вся троица из оригинального фильма, новые актеры просто шикарные. Смотрел в озвучке «Кубик в кубе» – она шикарная

Мультфильмы «Подводная братва» (Shark Tale, 2004) и «Лесная братва» (Over the Hedge, 2006).

-12

В «нулевые» вообще был апофеоз этой «братвы» из каждого утюга. В случае с «Акульей историей» наложилась еще куча отсылок к итальянской мафии в лице Мартина Скорсезе (его «Таксисту» – Taxi Driver, 1976) и Роберта де Ниро – ну и к «Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America, 1984). Локализаторы же решили, что народ фишку не просечет, поэтому пусть будет «Подводная братва», ибо нах, ведь... (смотри картинку ниже).

Кстати, интересная морда у волка, я б не допер так в фотожопе сделать
Кстати, интересная морда у волка, я б не допер так в фотожопе сделать

Та же самая фигня и с «Лесной братвой».

-14

Переводится мультик, конечно, просто – «За изгородью». В принципе, и сейчас смотрится интересно. Кстати, главного героя – енота Эр-Джея – в оригинале озвучивал сам великий и ужасный Брюс Уиллис.

Думаю, еще можно поискать этой «братвы» на мультики второй категории, но не хочется.

Фильм «Монстро» (Cloverfield, 2008) и его продолжения.

-15

Опять же очень неплохой научно-фантастический фильм в стиле мокьюментари от Мэтта Ривза, который позже снимет «Впусти меня. Сага» (о нем ниже), «Планета обезьян: Война» и «Бэтмена» с Робертом Паттинсоном.

Действительно название вызывает много загадок, на что, собственно, вся затея с фильмом и была направлена. Можно почитать в инете, как рекламировали этот проект – вот это действительно творческий подход. С английского дословно можно перевести «поле клевера». Вообще же это улица в Санта-Монике (Калифорния) и название военной операции по уничтожению монстра в самом фильме. Вначале же это было и рабочее название «кина», «чтобы никто не догадался», потом на это дело забили и оставили в качестве основного наименования.

Наши, понимая, что народ нихрена из названия не поймет – что, нах, за «Кловерфилд» такой, емана?! – подошли творчески и назвали, естественно, с выебоном. В фильме есть гигантский монстр и куча мелочи пузатой? Есть. Значит, назовем вроде бы «Монстром» – «Монстро». Заодно перед руководством за свой  креатив выебнемся: «Видали, епта, как могем?!»

Все бы ничего, прокатило бы, наверное, но вот только никто не ожидал, что у фильма будут продолжения.

-16

Это были отличный научно-фантастический триллер с неожиданной концовкой «Кловерфилд, 10» (10 Cloverfield Lane, 2016) Дэна Трахтенберга с Мэри Элизабет Уинстэд и Джоном Гудманом

-17

и совершенно проходной «Парадокс Кловерфилда» (The Cloverfield Paradox, 2018) от Netflix.

В результате возникла совершенно абсурдная ситуация и для прокатчиков, и для зрителей – адекватные люди, не зная вселенную первого фильма и всю эту дебильную историю, связи между первым фильмом и последующими не увидят.

Ну и в качестве вишенки на торте последний фильм, что вспомнил.

Фильм «Впусти меня. Сага» (Let Me In, 2010).

Блять, только сейчас увидел: «От режиссера "Монстро" "Впусти меня. Сага"! Падлы!
Блять, только сейчас увидел: «От режиссера "Монстро" "Впусти меня. Сага"! Падлы!

Опять же отличный фильм от Мэтта Ривза с просто шикарной Хлоей Грейс Морец в роли девочки-вампира, ремейк одноименного оригинального фильма «Впусти меня» (Låt den rätte komma in, 2008), который, в свою очередь основан на одноименном романе «шведского Стивена Кинга» Юна Айвиде Линдквиста.

Откуда же, блять, взялась эта «Сага»?! А все эти, прошу заранее прощения, ебанутые «Сумерки» и желание наших прокатчиков сорвать бабосов на раскрученной галиматье. И пох, что нет никаких розовых соплей, армия поклонниц «сумеречной саги» все и так отлично схавает!

-19

Отсюда вывод, собственно. Наши локализаторы порой творят страшную дичь, только с одной целью – получить как можно больше выгоды, приложив как можно меньше усилий. С удовольствием бы смотрел английские версии фильмов, но очень люблю русский хороший дубляж, поэтому и мучаюсь. Хотя в последнее время херней этой стали страдать не только наши кинопрокатчики, но даже студии закадровой озвучки для различных каналов, стримингов и площадок. Резюмирую: суки!

Обсудить: https://kapi.bar/post/typye-lokalizatsii-nazvanii-gollivydskih-filmov