Я не был рождён для великих дел
Какой из меня воин, бл#дь, лидер и диссидент?
И как я очутился, сдуру, где вечный сюр
Посередине жизни в сумеречном лесу?
Мирон Фёдоров. Горгород
«Страна Чудес без тормозов или Конец света» - это четвертый роман Харуки Мураками, опубликованный в 1985 году. Как раз в тот год проходил Фестиваль молодежи и студентов в Москве. А осенью я пошел в первый класс. Прошло 40 лет и мы с этим романом пересеклись (прошу не каламбурить).
Перед этим, в 1982 году Мураками заканчивает «Трилогию Крысы» романом «Охота на овец». Сам Мураками считал, что это его первый настоящий роман.
ДЖАЗОВЫЙ ГИПЕРТЕКСТ
С первыми двумя романами из трилогии «Слушай песню ветра» и «Пинбол 1973» я знаком. Потому, читая по совету товарищей «Страну Чудес без тормозов» узнавал руку мастера – обилие отсылок к культурным явлениям запада и США конца 50, 60 и 70 годов XX века. Кино, музыка, стили одежды, нравы... За это Мураками часто критиковали. Считали, что это почитание консюмеризма, пришедшего с Запада.
О, Дэнни-бой, зовет труба в дорогу
В леса и долы, где ручьи журчат
Пожухли розы, осень у порога —
Пора тебе идти, а мне скучать
Так возвращайся – летом ли, зимою,
Когда устанет мир под снегом спать,
В густой тени или в палящем зное —
О, как тебя мне будет не хватать…
«Дэнни Бой»
Офф-топчик. Интересно, Бинг Кросби, так и не выучившийся на юриста, при исполнении этой песни помнил (или хотя бы знал), что её слова были написаны английским юристом Фредериком Уэзерли... у нас юристов на такие дела часто чуйка срабатывает... Но это не важно.
Я всегда с небольшим недопониманием, но с большим любопытством следил за Мураками в плане его обильного, порой перенасыщенного наводнения текстов пасхалками. То ли эти отсылки - часть декораций и сеттинга? То ли описание того времени? То ли это раскрытие внутреннего мира его героев?.. может всё сразу?
«Страну Чудес без тормозов или Конец Света» - устроена нестандартно. Сразу два параллельно развивающихся сюжета, которые к концу книги соединяются. Оба повествования текут по-разному. Разная лексика, разные речевые приёмы. Это разные миры и у каждого своя атмосфера.
«Страна чудес» динамична, с экшином. А «Конец Света» приглушен в красках, хотя и более лиричен и наполнен описаниями. В нём Мураками отходит от своего стандартного приёма американских пасхалок. Этим он достигает определенных повествовательных задач и, одновременно, показывает, что он, как писатель, прекрасно владеет словом, может работать иначе и быть разным.
Впрочем, буду честен. Японская версия книги прямо отсылает к хиту 1962 года американской кантри-певицы Скитерт Дэйвис «Конец света» (авторы Артуром Кентом и Сильвией Ди). Однако, это одна из немногих отсылок, которые есть в этой части романа.
ТОТ САМЫЙ «ВЕЧНЫЙ СЮР» МУРАКАМИ
«Всё, что в нас исчезает – даже если оно исчезает навеки, - оставляет после себя дыры, которые не зарастут никогда...»
Часто многие недопонимают сюрреализм Мураками. Но как по мне, этот автор всегда мог и может сделать необычное очень жизненным и обиходным.
Те, кто читал Страну Чудес или немного знаком с сюжетом мне возразят – а как же «жаббервоги»?
Я вас умоляю! У Мураками эти существа называются «ямикуро» (эдакий иероглифический перевертыш от «кураями» - темнота). Переводить на манер американского варианта "Infra-Nocturnal Kappa", то есть «каппами», было бы неправильно во многих смыслах. Ёкаи каппы имеют вполне себе узнаваемый образ и не похожи на жаббервогов.
Дмитрий Викторович Коваленин (делавший перевод на русский язык) создал свою отсылку. Он использовал термин Льюиса Кэрролла - "Jabberwock" (Бармоглот) из «Алисы в Зазеркалье». Смело? Наверное... По мне, это лучше, чем каппы.
Мне возразят: (спойлер) «Где ж это видано, что такие уродцы посреди Токийского метро шарахаются»?
Други мои! Даже наша российская молодежь кастплеет Мононоке-химэ и играет в Битоку. В Москве есть заведение с названием «Тануки». А книги русско- и иноязычных авторов про девятихвостых лисов в топах литературных чартов (для тех, кто не понял о ком речь – Яндекс вам в помощь).
А вы мне пытаетесь рассказать о Японии эпохи Развитого Синтоизма? Окститесь! Там даже «Тоторо всамделешный!» Не то, что какие-то бармоглоты из сюрреалистического романа.
Может император Сёва и отказался в 1947 году от родственной связи императорской семьи с богиней Аматерасу, но дух Синто всё так же жив и полон сил в Стране восходящего Солнца.
И потом! Жаббервоги присутствуют в «Стране чудес без тормозов». «Без тормозов» - это попытка Коваленина обыграть в переводе авторское название мира части истории.
В японском варианте название книги пишется в двух частях: 世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド. Вроде бы иероглифы и иероглифы. Но...
Первая часть – «Конец света». 世界の終わり(Сэкай но овари) Пишется кандзи и хираганой.
А вторая часть написана катаканой, используемой для передачи иностранных слов. ハードボイルド・ワンダーランド «Ха:добоирудо ванда:рандо» или Hard-Boiled Wonderland. То есть, Круто сваренная Страна чудес. Сваренная в крутую.
Английским переводчикам даже не нужно было это переводить. Сам Мураками использовал это название. Просто из-за особенностей фонетики японского там нет звуков «л», заменяемых «р».
Так я к чему. Если уж сам автор называет этот мир Hard-Boiled Wonderland, то появление там жаббервогов (ямикуро) вполне себе органично.
ВПЕЧАТЛЕНИЯ
Что для меня эта книга? Это гимн жизни и поиску себя самого. История не о любви к себе, не об эго, а о стремлении быть собой и оставаться самим собой до конца, до самого последнего момента.
Важным вопросом в этой связи является выбор – несовершенный реальный мир или Утопия. Какова цена жизни в утопии. Сможешь ли ты оставаться собой в идиллическом мире?.. Или придётся потерять себя, чтобы соответствовать стандартам выбранной утопии?
Сам Мураками писал так:
«Но я часто думаю: а разве мир вокруг не отражается в нашем сознании точно так же, как наше сознание отражается в мире? И разве здесь нельзя применить метафору двух зеркал, развернутых друг к другу и образующих две бесконечности?
Описание подобного видения (или, если угодно, понимание мироустройства) – мой постоянный мотив, но, пожалуй, именно в «Стране Чудес без тормозов» мне удалось выписать это наиболее внятно».
Книга мне очень понравилась. Хоть я был вынужден читать её медленно и долго, всё же получил от много удовольствия. И с работами Харуки Мураками ещё продолжу знакомство обязательно.