Найти в Дзене
В тихий час

СОЧИНЕНИЕ НА ТЕМУ: Мураками «без тормозов»

Я не был рождён для великих дел Какой из меня воин, бл#дь, лидер и диссидент? И как я очутился, сдуру, где вечный сюр Посередине жизни в сумеречном лесу? Мирон Фёдоров. Горгород «Страна Чудес без тормозов или Конец света» - это четвертый роман Харуки Мураками, опубликованный в 1985 году. Как раз в тот год проходил Фестиваль молодежи и студентов в Москве. А осенью я пошел в первый класс. Прошло 40 лет и мы с этим романом пересеклись (прошу не каламбурить). Перед этим, в 1982 году Мураками заканчивает «Трилогию Крысы» романом «Охота на овец». Сам Мураками считал, что это его первый настоящий роман. С первыми двумя романами из трилогии «Слушай песню ветра» и «Пинбол 1973» я знаком. Потому, читая по совету товарищей «Страну Чудес без тормозов» узнавал руку мастера – обилие отсылок к культурным явлениям запада и США конца 50, 60 и 70 годов XX века. Кино, музыка, стили одежды, нравы... За это Мураками часто критиковали. Считали, что это почитание консюмеризма, пришедшего с Запада. О, Дэн
Оглавление
Я не был рождён для великих дел
Какой из меня воин, бл#дь, лидер и диссидент?
И как я очутился, сдуру, где вечный сюр
Посередине жизни в сумеречном лесу?

Мирон Фёдоров. Горгород

«Страна Чудес без тормозов или Конец света» - это четвертый роман Харуки Мураками, опубликованный в 1985 году. Как раз в тот год проходил Фестиваль молодежи и студентов в Москве. А осенью я пошел в первый класс. Прошло 40 лет и мы с этим романом пересеклись (прошу не каламбурить).

Перед этим, в 1982 году Мураками заканчивает «Трилогию Крысы» романом «Охота на овец». Сам Мураками считал, что это его первый настоящий роман.

-2

ДЖАЗОВЫЙ ГИПЕРТЕКСТ

С первыми двумя романами из трилогии «Слушай песню ветра» и «Пинбол 1973» я знаком. Потому, читая по совету товарищей «Страну Чудес без тормозов» узнавал руку мастера – обилие отсылок к культурным явлениям запада и США конца 50, 60 и 70 годов XX века. Кино, музыка, стили одежды, нравы... За это Мураками часто критиковали. Считали, что это почитание консюмеризма, пришедшего с Запада.

О, Дэнни-бой, зовет труба в дорогу
В леса и долы, где ручьи журчат
Пожухли розы, осень у порога —
Пора тебе идти, а мне скучать
Так возвращайся – летом ли, зимою,
Когда устанет мир под снегом спать,
В густой тени или в палящем зное —
О, как тебя мне будет не хватать…

«Дэнни Бой»

Офф-топчик. Интересно, Бинг Кросби, так и не выучившийся на юриста, при исполнении этой песни помнил (или хотя бы знал), что её слова были написаны английским юристом Фредериком Уэзерли... у нас юристов на такие дела часто чуйка срабатывает... Но это не важно.

Я всегда с небольшим недопониманием, но с большим любопытством следил за Мураками в плане его обильного, порой перенасыщенного наводнения текстов пасхалками. То ли эти отсылки - часть декораций и сеттинга? То ли описание того времени? То ли это раскрытие внутреннего мира его героев?.. может всё сразу?

«Страну Чудес без тормозов или Конец Света» - устроена нестандартно. Сразу два параллельно развивающихся сюжета, которые к концу книги соединяются. Оба повествования текут по-разному. Разная лексика, разные речевые приёмы. Это разные миры и у каждого своя атмосфера.

«Страна чудес» динамична, с экшином. А «Конец Света» приглушен в красках, хотя и более лиричен и наполнен описаниями. В нём Мураками отходит от своего стандартного приёма американских пасхалок. Этим он достигает определенных повествовательных задач и, одновременно, показывает, что он, как писатель, прекрасно владеет словом, может работать иначе и быть разным.

Впрочем, буду честен. Японская версия книги прямо отсылает к хиту 1962 года американской кантри-певицы Скитерт Дэйвис «Конец света» (авторы Артуром Кентом и Сильвией Ди). Однако, это одна из немногих отсылок, которые есть в этой части романа.

ТОТ САМЫЙ «ВЕЧНЫЙ СЮР» МУРАКАМИ

«Всё, что в нас исчезает – даже если оно исчезает навеки, - оставляет после себя дыры, которые не зарастут никогда...»

Часто многие недопонимают сюрреализм Мураками. Но как по мне, этот автор всегда мог и может сделать необычное очень жизненным и обиходным.

Те, кто читал Страну Чудес или немного знаком с сюжетом мне возразят – а как же «жаббервоги»?

Я вас умоляю! У Мураками эти существа называются «ямикуро» (эдакий иероглифический перевертыш от «кураями» - темнота). Переводить на манер американского варианта "Infra-Nocturnal Kappa", то есть «каппами», было бы неправильно во многих смыслах. Ёкаи каппы имеют вполне себе узнаваемый образ и не похожи на жаббервогов.

Дмитрий Викторович Коваленин (делавший перевод на русский язык) создал свою отсылку. Он использовал термин Льюиса Кэрролла - "Jabberwock" (Бармоглот) из «Алисы в Зазеркалье». Смело? Наверное... По мне, это лучше, чем каппы.

-3

Мне возразят: (спойлер) «Где ж это видано, что такие уродцы посреди Токийского метро шарахаются»?

Други мои! Даже наша российская молодежь кастплеет Мононоке-химэ и играет в Битоку. В Москве есть заведение с названием «Тануки». А книги русско- и иноязычных авторов про девятихвостых лисов в топах литературных чартов (для тех, кто не понял о ком речь – Яндекс вам в помощь).

А вы мне пытаетесь рассказать о Японии эпохи Развитого Синтоизма? Окститесь! Там даже «Тоторо всамделешный!» Не то, что какие-то бармоглоты из сюрреалистического романа.

Может император Сёва и отказался в 1947 году от родственной связи императорской семьи с богиней Аматерасу, но дух Синто всё так же жив и полон сил в Стране восходящего Солнца.

И потом! Жаббервоги присутствуют в «Стране чудес без тормозов». «Без тормозов» - это попытка Коваленина обыграть в переводе авторское название мира части истории.

В японском варианте название книги пишется в двух частях: 世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド. Вроде бы иероглифы и иероглифы. Но...

Первая часть – «Конец света». 世界の終わり(Сэкай но овари) Пишется кандзи и хираганой.

А вторая часть написана катаканой, используемой для передачи иностранных слов. ハードボイルド・ワンダーランド «Ха:добоирудо ванда:рандо» или Hard-Boiled Wonderland. То есть, Круто сваренная Страна чудес. Сваренная в крутую.

-4

Английским переводчикам даже не нужно было это переводить. Сам Мураками использовал это название. Просто из-за особенностей фонетики японского там нет звуков «л», заменяемых «р».

Так я к чему. Если уж сам автор называет этот мир Hard-Boiled Wonderland, то появление там жаббервогов (ямикуро) вполне себе органично.

ВПЕЧАТЛЕНИЯ

Что для меня эта книга? Это гимн жизни и поиску себя самого. История не о любви к себе, не об эго, а о стремлении быть собой и оставаться самим собой до конца, до самого последнего момента.

Важным вопросом в этой связи является выбор – несовершенный реальный мир или Утопия. Какова цена жизни в утопии. Сможешь ли ты оставаться собой в идиллическом мире?.. Или придётся потерять себя, чтобы соответствовать стандартам выбранной утопии?

Сам Мураками писал так:

«Но я часто думаю: а разве мир вокруг не отражается в нашем сознании точно так же, как наше сознание отражается в мире? И разве здесь нельзя применить метафору двух зеркал, развернутых друг к другу и образующих две бесконечности?

Описание подобного видения (или, если угодно, понимание мироустройства) – мой постоянный мотив, но, пожалуй, именно в «Стране Чудес без тормозов» мне удалось выписать это наиболее внятно».

Книга мне очень понравилась. Хоть я был вынужден читать её медленно и долго, всё же получил от много удовольствия. И с работами Харуки Мураками ещё продолжу знакомство обязательно.