аки ки ни кэри мими о тадзунэ тэ макура-но кадзэ Не достигая снов я
Вдруг нахожу устало
Ветер у изголовья —
Осень уже настала! У этого стихотворения есть авторский заголовок: [риссю] — это один из 24 изначально китайских «солнечных сезонов» (по-китайски [лицю]), «начало {буквально «установление»} осени», выпадающее на начало августа. Начнем? [аки] — «осень» и она [ки] — «пришла». Завершается первая строка формальным поэтическим словом-заполнителем, выражающим легкое восхищение. Во второй строке [мими] = «ухо» (или «уши»), а вот слово [тадзунэ] не так однозначно: то ли это «посещать», «приходить», то ли «спрашивать», «узнавать» или «искать» что-либо. В завершающей строке [макура] = «подушка». И эта вещь не из простых. Говорят что японское слово [макура] произошло от выражения [тама-но кура], «вместилище души». Якобы спящий человек теряет душу, уходящую в подушку. Как бы то ги было, у «подушки» суффиксом [-но] образован смысл, который можно передать прилагательным («подушечный») или прит