На заре Советского Союза детские авторы, книги которых мы сегодня знаем наизусть и читаем своим детям, публиковали свои первые произведения. Несмотря на порой сложную судьбу авторов, произведения Самуила Маршака и Корнея Чуковского выдержали сотни переизданий, завоевав безусловную любовь многих поколений детей. Сегодня "Мойдодыра", "Тараканище", "Почту" можно купить с самыми разными иллюстрациями на любой вкус. А в начале 1920-х "картинки" к книгам впервые создавали ведущие художники страны. Какими они были, расскажу.
Кто стучится в дверь ко мне
С толстой сумкой на ремне,
С цыфрой 5 на медной бляшке,
В синей форменной фуражке?
Это он,
Это он,
Ленинградский почтальон!
Эти строки из детского стихотворения «Почта» Самуила Маршака знакомы всем советским детям. Даже если они жили не в Ленинграде, то образ почтальона с толстой сумкой на ремне был им хорошо знаком. Письма писали, отправляли, ждали ответа и радовались, когда получали заветный конверт.
Свое стихотворение, больше похожее на маленькую поэму, Маршак посвятил близкому другу, писателю Борису Житкову, но оно стало и своеобразным гимном профессии почтальона.
В стихотворении описывается, как письмо, отправленное из Ленинграда, путешествует по миру вслед за своим неуловимым адресатом. Конверт побывает в руках почтальонов разных городов и стран – Лондона, Берлина, Бразилии, пока не возвращается в Ленинград, чтобы наконец найти адресата.
Почему письмо написано Житкову? Потому что он был заядлым путешественником. В стихотворении отражается тяга к приключениям, а заодно знакомит детей с разными странами.
Иллюстрации Михаила Цехановского (1889 — 1965) стали одними из первых к «Почте». Книга с его рисунками вышла в 1927 году. Как писал позже художник, его сверзадачей было «довести до сознания ребенка ту мысль, что труд есть основной фактор, объединяющий народности всех стран света». В книге он изобразил в динамике почтальонов разных стран. Ему удалось воспроизвести в рисунках «торопливую, бодрую походку ленинградского почтальона, солидную, тяжелую — берлинского, четко-сухую — лондонского и плавную — бразильского».
Сегодня книга является настоящей библиографической редкостью.
Книга Корнея Чуковский «Тараканище» вышла в издательстве «Радуга» (Москва/Петроград) в 1923 году с иллюстрациями Сергея Чехонина (1878 – 1936). Это было самое первое издание знаменитой сказки Чуковского, написанной им в 1921 году.
Книга трехцветная только на обложке, внутри иллюстрации черно-белые. Вероятно, сегодняшним детям книга покажется скучной и непривычной, хотя картинки очень динамичные и живые, а еще необыкновенно смешные. Взять хотя бы волков на кобыле. Эдакие лихие ребята сидят друг за другом словно на мотоцикле, но на самом деле под ними деревянная лошадка на четырех колесах.
Примечательно, что Чуковскому иллюстрации художника к «Тараканищу» не понравились. «Чехонин согласился иллюстрировать мою книгу «Пятьдесят поросят», после чего я отчетливо и откровенно сказал ему, почему не нравятся мне его рисунки к «Тараканищу». Он принял мои слова благодушно и согласился работать иначе», — написал Чуковский в своем дневнике. Как предполагают исследователи, писателю не понравились чрезмерная взрослость рисунков и их некоторая разобщенность.
Тем не менее иллюстрации Сергея Чехонина к сказке являются важной частью ее истории, они выдержали десять изданий в 1923–1929 годах. Позже, когда Чехонин эмигрировал из страны, его иллюстрации не переиздавались в советское время.
И еще одна книга Корнея Чуковского, изданная в том же 1923 году и в том же издательстве, - «Мойдодыр». В оформлении похожа на «Тараканище» - тонкая, в мягкой обложке, трехцветная на обложке, внутри черно-белые иллюстрации. Однако «картинки» принадлежат Юрию Анненкову (1889-1974).
Книга этого издания имеет посвящение от двух авторов: «Мурке, - чтобы умывалась» от К.Чуковского и «Ирушке и Дымку, чтобы зубы чистили» от Ю.Аненнкова. Муркой, как известно, Корней Иванович называл свою дочку Марусю, которой и посвятил большинство своих сказок. Аненнков же обращался к своим маленьким знакомым.
Интересно, что в этом издании текст относится к ранним редакциям. Так, сказка разбита на маленькие подглавки. В современных изданиях текст дается целиком, без разбивок. Четвертая подглавка начинается со слов «Боже, боже, что случилось?», хотя уже в поздних, знакомых нам наизусть строках, текст другой – «Что такое? Что случилось?» В советском государстве места Богу не оставили.
Также 20 подглавка повторяет частично 19-ю: «Да! Нечистым трубочистам — стыд и срам! Стыд и срам!» Позже это четверостишье было сокращено.
По дневниковым воспоминаниям Чуковского, ему пришлось буквально «выжимать рисунки из Анненкова для Мойдодыра», но оно того стоило: иллюстрации получились изящные, веселые, озорные. Они регулярно использовались различными советскими издательствами даже после того, как художник эмигрировал из Советской России. Конечно, гонорар художник после отъезда больше не получал ни разу. Хотя книга издавалась даже в 1960-е.
На этом все, о малоизвестным сегодняшнему читателю детских книгах начала советской эпохи в следующем посте.