Найти в Дзене
За морями, за горами

Китайские студенты в России: привычки, которые они переняли с радостью Как российское общение и быт меняют молодых людей из других стран

Ли Мин стоит в очереди в "Крошке-Картошке" в университетском фудкорте и громко обсуждает с друзьями последнюю пару по философии: "Это была такая треш-лекция! Препод вообще не шарит в теме!" Два года назад, когда он только прилетел из Шанхая в Москву, он бы скорее откусил себе язык, чем позволил такую фамильярность. Тогда он был тихим, сдержанным парнем, который обращался ко всем исключительно на "вы" и никогда не повышал голос в общественных местах. Россия изменила его — и он этому безумно рад. — Самое первое выражение, которое я выучил в России, было не "здравствуйте" и не "спасибо", а "да ладно?!" — хохочет Ли Мин, студент-международник из РУДН. — Моя соседка по общаге так отреагировала, когда я сказал, что никогда не пробовал гречку. Теперь я сам говорю "да ладно?!" по поводу и без. Чэнь Сяо, филолог из МГУ с огненно-рыжими волосами (перекрасилась на второй месяц в России), ведет в Тиктоке блог "Русский, о котором молчат учебники": — В Китае нас учили говорить "извините за беспок
Оглавление

Ли Мин стоит в очереди в "Крошке-Картошке" в университетском фудкорте и громко обсуждает с друзьями последнюю пару по философии: "Это была такая треш-лекция! Препод вообще не шарит в теме!" Два года назад, когда он только прилетел из Шанхая в Москву, он бы скорее откусил себе язык, чем позволил такую фамильярность. Тогда он был тихим, сдержанным парнем, который обращался ко всем исключительно на "вы" и никогда не повышал голос в общественных местах. Россия изменила его — и он этому безумно рад.

"Полный абзац!" — учим русский по-настоящему

— Самое первое выражение, которое я выучил в России, было не "здравствуйте" и не "спасибо", а "да ладно?!" — хохочет Ли Мин, студент-международник из РУДН. — Моя соседка по общаге так отреагировала, когда я сказал, что никогда не пробовал гречку. Теперь я сам говорю "да ладно?!" по поводу и без.

Чэнь Сяо, филолог из МГУ с огненно-рыжими волосами (перекрасилась на второй месяц в России), ведет в Тиктоке блог "Русский, о котором молчат учебники":

-2

— В Китае нас учили говорить "извините за беспокойство" и "не могли бы вы, пожалуйста". А тут я захожу в маршрутку, и водитель кричит: "На выход есть?!" Я тогда подумала, что он спрашивает, есть ли у меня выход из какой-то ситуации. Теперь сама ору эту фразу, когда протискиваюсь к дверям автобуса.

Сюй Лин, аспирантка-химик из МИСиС, составила целый словарик студенческого сленга:

— "Зачетка", "автомат", "хвост", "препод", "домашка" — без этих слов я бы не выжила. А еще я обожаю русские словечки для выражения эмоций. "Блин" и "капец" — мои любимые. Такие мощные, но при этом не слишком грубые!

Объятия, похлопывания и личное пространство? Не слышали!

— В первый раз, когда русская девушка поцеловала меня в щеку при встрече, я чуть в обморок не упал, — Ван Цзыцян, аспирант-физик из Питера, изображает свой тогдашний шок. — У нас в Китае такое возможно только если вы помолвлены, не меньше! А тут — просто однокурсница!

Чжан Ин, будущий архитектор из Екатеринбурга, вспоминает, как ее русские подруги затащили в баню:

— Я думала, это какой-то специальный ресторан. А потом они начали раздеваться! Я стояла красная как помидор и не знала, куда деваться. Но теперь... теперь я сама всех зову попариться. Это же кайф! В Китае такое немыслимо — мы даже в семье стесняемся показаться без одежды.

Ли Мин добавляет:

— Еще меня поразило, как русские друзья могут прийти в гости без предупреждения. "Привет, я тут мимо проходил!" У нас в Китае такое было бы просто неприлично. Сначала я нервничал, а теперь сам так делаю. Недавно пришел к другу в 11 вечера с чипсами и сказал: "Ну что, в FIFA порубимся?" Моя мама была бы в ужасе!

"Ща будет готово!" — русская кухня на максималках

Китайские студенты и русская еда — это отдельная история любви, полная драматичных поворотов.

— Первый борщ в моей жизни выглядел как сцена из фильма ужасов, — драматично закатывает глаза Чжао Юнцин, программист из Новосиба. — Красная жижа с белыми сгустками! Но когда я попробовал... это было откровение! Теперь я фанат. Научился даже сам варить, хотя мой борщ похож на какой-то адский китайский суп.

Чэнь Сяо признается в любви к фастфуду:

— "Крошка-Картошка" и "Теремок" — это мои наркотики! В Китае всё острое и пряное, а тут — сытно, просто и с такими соусами! Я как-то за день съела три картошки с разными начинками. Потом, правда, еле ходила.

Особую страсть у китайских студентов вызывает странная для них концепция "перекуса":

— В Китае мы едим три раза в день, и это полноценные приемы пищи, — объясняет Сюй Лин. — А русские могут весь день перехватывать на бегу что-то вредное, а потом в 11 вечера жарить картошку или заказывать пиццу. Моя соседка по комнате однажды в 2 часа ночи запекала сосиски в тесте! Сначала я была в шоке, а теперь у меня в тумбочке запас "Доширака" и сухариков на черный день.

Доставка еды — новая религия

— "Яндекс.Еда" и "Деливери" изменили мою жизнь, — с обожанием говорит Чжан Лань. — В Китае тоже есть доставка, но здесь это целая культура! Можно заказать что угодно в любое время суток. Я как-то в 3 часа ночи заказал пельмени, и они реально приехали!

Чэнь Сю подхватывает:

— Мы с соседями по общаге устраиваем "фестивали доставки" — каждый заказывает что-то из разных кухонь, и мы всё делим. Последний раз у нас были суши, пицца, шаурма и греческий салат. Такой международный пир! Моя мама не верит, когда я ей рассказываю, что можно заказать еду прямо в общежитие в полночь.

-3

Особенно китайских студентов восхищает возможность оставлять комментарии к заказу:

— Я обожаю писать курьерам что-нибудь милое, — смеется Сюй Лин. — "Хорошего дня!" или "Спасибо за вашу работу!". Однажды я написала "Вы лучший курьер в мире!", и он принес мне конфету вместе с заказом. Такая душевность!

"Да забей!" — философия, которая меняет жизнь

Одно из самых любимых выражений, которое перенимают китайские студенты — "да забей!" и его более приличный вариант "ничего страшного".

— В Китае если ты завалил экзамен — это конец света, — говорит Ли Мин. — Родители в депрессии, ты сам готов выпрыгнуть из окна. А тут мой русский друг завалил матан и сказал: "Да забей, пересдам!" И пошел пиво пить! Я был в культурном шоке.

-4

Чжао Юнцин поддерживает:

— Я помню, как судорожно извинялся перед преподавателем за пятиминутное опоздание, а она просто махнула рукой и сказала: "Проходите, садитесь". Без нотаций, без унижений. В Китае за такое могли бы выгнать с пары. Эта русская расслабленность — она как бальзам на душу для нас, перфекционистов.

Сюй Лин признается:

— Я стала гораздо спокойнее относиться к ошибкам. Раньше я могла рыдать из-за неправильно решенной задачи. Сейчас думаю: "Подумаешь, с кем не бывает". Мои родители говорят, что я слишком обрусела и стала безответственной. А я просто научилась не париться по мелочам!

"На дачу едем!" — загородные открытия

Для китайских студентов из мегаполисов русская дачная культура — это как параллельная вселенная.

— Когда меня первый раз пригласили "на дачу", я загуглил это слово и подумал, что еду в какой-то загородный клуб, — смеется Ван Цзыцян. — Собрался как на светский прием. А приехал в домик с туалетом на улице и грядками! Но это было потрясающе весело.

-5

Чэнь Сяо до сих пор в восторге от своего дачного опыта:

— Шашлыки, речка, песни под гитару у костра — это же как фильмы про американских подростков, только по-русски! В Китае мы бы просто пошли в торговый центр или в караоке-бар. А тут — природа, комары, и почему-то всем нравится! Теперь я понимаю, почему — это какая-то особая свобода.

Особенно китайских студентов впечатляет русская традиция собирать ягоды и грибы:

— В первый раз, когда друзья сказали "пошли по грибы", я подумал, что мы идем их покупать, — хохочет Ли Мин. — А мы реально полезли в лес искать грибы! Я был уверен, что мы все отравимся и умрем. Но потом из этих грибов приготовили жульен, и это было божественно!

-6

"Да ты что!" — эмоции на максимуме

Китайская сдержанность и русская эмоциональность — противоположности, которые притягиваются.

— В Китае показывать сильные эмоции — это моветон, — объясняет Чжан Ин. — А русские могут орать от счастья, рыдать от горя, громко спорить, а через пять минут обниматься. Когда моя соседка по комнате разорвала отношения с парнем, она рыдала три дня, а потом еще неделю рассказывала всем, какой он козел. В Китае она бы просто тихо страдала в одиночестве.

Сюй Лин добавляет:

— Я теперь тоже умею "выпускать пар". Раньше все эмоции держала в себе, а потом болела от стресса. А тут научилась кричать "Да что ж такое-то!" когда что-то не получается. И легче становится!

Ли Мин признается:

— Самое странное, чему я научился в России — это спорить с преподавателями. В Китае это немыслимо! А тут можно сказать: "Извините, но я не согласен" — и никто не отчислит тебя за это. Мои первые дискуссии на семинарах были как прыжок с парашютом — страшно, но адреналин зашкаливает!

-7

Что они увозят с собой из России

Заканчивая обучение, китайские студенты увозят домой не только дипломы, но и частичку русской души.

— Я теперь не могу без задушевных разговоров, — говорит Ван Цзыцян, собирающий чемоданы перед возвращением в Шанхай. — Знаете эти русские посиделки, когда в 2 часа ночи вдруг начинаешь обсуждать смысл жизни? В Китае меня теперь считают странным, когда я пытаюсь с кем-то поговорить по душам.

Чэнь Сяо добавляет с улыбкой:

— А я увожу с собой русский размах! Научилась говорить "гулять так гулять, отдыхать так отдыхать!". В Китае всё рассчитано и экономно, а тут я освоила искусство спонтанного веселья. Недавно родители приезжали, и я их повела в три разных ресторана за один вечер просто потому, что захотелось. Они были в шоке!

Сюй Лин признается в любви к русской смекалке:

— Знаете эту русскую фразу "А если так попробовать?" Я теперь подхожу ко всем проблемам с этой установкой. В Китае есть четкие инструкции для всего, а русские всегда ищут обходные пути. Я научилась чинить вещи подручными средствами и находить нестандартные решения. Это бесценный навык!

Чжао Юнцин, который уже два года после выпуска работает в российско-китайской IT-компании, подводит итог:

— Знаете, что самое ценное, что я вынес из России? Умение быть собой. В Китае мы все следуем строгим социальным правилам, боимся выделяться. А тут я понял, что можно иметь свое мнение, даже если оно не совпадает с общепринятым. Можно выражать эмоции, можно отличаться. Этот урок свободы — мое главное сокровище, которое я увезу домой.

А улыбчивая Ли Бо, которая вчера защитила диплом по русской культуре и через неделю возвращается в Пекин, подытоживает наш разговор с неожиданной мудростью:

— Знаете, в России я не просто выучила язык и получила специальность. Я как будто прожила еще одну жизнь. Теперь во мне два человека — китайская Ли Бо и немного русская Лиза. И я счастлива, что они обе теперь всегда будут со мной, куда бы я ни поехала.

Она на прощание обнимает своих русских друзей, совершенно по-русски обещает "обязательно писать" и "не пропадать", а потом добавляет с хитрой улыбкой:

— Я даже в Китае буду праздновать ваше 8 марта и Новый год дважды. И да, уже никогда не смогу пить чай без печенек. За это отдельное русское спасибо!

Интересно бывает иногда взглянуть на нас, на наши обычаи со стороны, верно?)

Ставьте лайк, комментируйте, подписывайтесь на канал – здесь будет много интересного!