эда мороси хи тоси ябуру аки-но кадзэ Осенний ветер, вольно вей,
Хозяин ты в лесных покоях.
И прочь с изнеженных ветвей
Срывай багряные обои! У стихотворения есть авторский заголовок: [момидзи]. Дословно это «красная {сафлорового оттенка} листва», а подразумевается конкретное дерево, японский клен, чрезвычайно декоративный в осеннем окрасе. Любование красными кленовыми листьями — одно из главных событий японской осени, проигрывающее по популярности только весеннему любованию цветущей сакурой. Начнем читать? Первая строка: [эда мороси] = «хрупкая ветвь» (или «ветви»). Вторая строка: [хи] = «алый», «красный». И красная у Басё [тоси], дословно «китайская бумага». Это достаточно толстый, волокнистый, но не очень прочный сорт бумаги, способный задерживать тепло. Именно ее натягивали в скользящих перегородках фусума в традиционных японских помещениях. И поэтому [тоси] или в ином чтении [караками] может означать и дверь или перегородку фусума, обклеенную бумагой. И завершается вторая строка г