“...На веселых на утят
Быть похожими хотят,
Быть похожими хотят
Не зря, не зря..."
Забавная песенка про маленьких утят с легким и веселым мотивом уже давно шагает по миру, оставаясь непременным атрибутом праздников, застолий и вечеринок. Она кажется детской, однако, заслышав знакомый ритм, танцевать принимаются и взрослые, ведь и мелодия, и сам танец маленьких утят знаком всем. Сегодня расскажем, как он появился и завоевал мировую популярность.
Аккордеон из Давоса
Из-за легкой и запоминающейся мелодии многие считают танец маленьких утят народным, однако это не так. У него есть автор и это швейцарский музыкант Вернер Томас. Он играл на аккордеоне и губной гармошке в ресторанах и пабах родного Давоса. Лишь в последние годы этот город стал местом проведения крупного форума и встреч ведущих политиков и бизнесменов, большую же часть своей истории Давос - горнолыжный курорт в швейцарских Альпах. И именно там в 1957-ом году родилась мелодия будущего популярного танца. Но пока без слов и даже без узнаваемых движений.
Вернер Томас продолжал исполнять свою композицию в барах и на вечеринках, когда заметил, что заразительная мелодия заставляет отдыхающих танцевать, но не зная конкретных движений они двигаются невпопад и неуклюже - прямо как утки на его ферме. И тогда он придумал танец, состоящий из 4 простых движений и разошедшийся потом по миру:
- Согнутыми в локтях руками делаем “клювик” и несколько раз открываем-закрываем в такт музыки
- Машем локтями как уточки - крыльями
- Приседаем, соединив колени и слегка виляя “хвостиком”
- Поднимаемся и хлопаем в ладоши
- Поздравляем, теперь вы - настоящая уточка!)
Подвыпившим горнолыжникам несложный и легко запоминающийся танец понравился, но за пределы курорта за несколько лет он так и не вышел, пока в историю не вмешался счастливый случай...
Пик популярности
В 1973 году бельгийский музыкант и продюсер Луи Жюльен ван Рейменант услышал Танец маленьких утят в одном из давосских баров. Мелодия ему так понравилась, что он записал ее на синтезаторе, набросал текст и передал своим подопечным, группе Cash & Carry. В том же 1973-ем году песня вышла под названием Tchip Tchip и тут же все 100 тысяч экземпляров были распроданы. Песня сразу стала популярной в Бельгии, но уже в следующем году она вернулась на родину, на пять недель возглавив швейцарские чарты. Новый хит отметили и в соседней Франции, где аккордеонная версия утиного танца разошлась уже миллионным тиражом.
В 1980-ом году свою инструментальную версию выпустила нидерландская группа De Electronica. Несмотря на резкий всплеск популярности, мелодию не считали серьезной и поместили на вторую сторону пластинки, однако из всего альбома “выстрелила” только она. Задорный танец маленьких утят подхватили диджеи по всей Европе, и приседать и размахивать крыльями стали не только на альпийских горнолыжках, но и на солнечных побережьях Средиземноморья, в городских барах и на общественных праздниках. Национальные исполнители принялись переводить песенку на свои языки: так появился немецкий застольный хит Ja, wenn wir alle Englein waren (“Да, если бы мы были ангелами”), английская The Birdie Song (“Песня птичек”) и исполненная знаменитым итальянским дуэтом Аль Бано и Ромины Пауэр Il ballo del qua qua (“Танец Ква-ква”).
Всего на сегодняшний день существует более 370 кавер-версий танца маленьких утят, исполняемых на 42 языках.
Утята против железного занавеса
Удивительно, что мотив и движения танца маленьких утят были знакомы и советским гражданам. Несмотря на железный занавес западная музыка все же проникала в страну и пользовалась популярностью. В СССР утиный танец попал в начале 1980-ых, на пике популярности итальянской музыки, и особенно дуэта Аль Бано и Ромины Пауэр. Именно они во время одного из концертов исполнили заразительную мелодию, а в музыкальном фильме ”Волшебная белая ночь" станцевали танец маленьких утят прямо на Невском проспекте. И песня, и экстравагантный танец тут же стали популярны по всей стране. Срочно требовался перевод - его сделал известный поэт и автор песен Юрий Энтин. И именно его текст до сих популярен в русскоязычном пространстве.
Любопытно, что, переходя в своей мировой популярности из страны в страну, менялись и птички. Если в изначальном швейцарском тексте это утки, в ряде европейских стран они стали уже просто птичками (Ptačí tanec в Чехии, Патешкият танц в Болгарии, De Vogeltjesdans в Нидерландах), то в англоязычных странах танец известен как Chicken Dance, то есть куриный или цыплячий. И все дело в кавер-версии американского музыканта Боба Кеймса, который, впрочем, был о песне невысокого мнения:
“Эта глупая вещица, и очень заразная. Она имеет только два аккорда, которые не меняются. Эта мелодия, словно имплантат в мозгу людей, прилипает очень прочно.”
Что ж, в этом он, пожалуй, прав: танец маленьких утят действительно очень прилипчивая и заразительная песня, под которую просто невозможно не начать танцевать.
Вот так из небольшого горнолыжного курорта появилась на свет песня, которая ни много ни мало объединила мир. Неважно откуда вы, из какой страны и на каком языке говорите - мелодия и движения вам точно знакомы. На детской дискотеке или утреннике, на вечеринке на пляже или на городском празднике, в баре, в дорогом приморском отеле или бюджетном санатории - везде, услышав знакомую мелодию, хочется “хвостиком вильнуть и пуститься в дальний путь, крича кря-кря!”