Найти в Дзене

Выбираем перевод «Снежной королевы» Х. К. Андерсена

«Снежная королева» Х.К. Андерсена не только шедевр детской классической литературы, это культовая книга для множества поколений детей по всему миру. Естественно, что она вдохновляла многих переводчиков рассказать её русскоязычному читателю. Всего существует более 20 переводов «Снежной королевы» на русский язык, но признанным, классическим стал именно перевод семейной пары: Анны и Петра Ганзен. Сначала была любовь Пётр Готфридович Ганзен был датчанином. В 1871 году он приехал в Омск в составе телеграфной компании. Россия произвела на него колоссальное впечатление, он быстро изучил русский язык и увлёкся переводами: сначала с русского на датский. Он знакомил своих соотечественников с романами Толстого и Гончарова. Работы было так много, что ему потребовался секретарь. По объявлению пришла Анна Васильева. Выпускница гимназии она владела тремя языками. На фоне совместной работы вспыхнула любовь. Они поженились. Работа над переводом «Снежной королевы» была не просто вдумчивым, бережным и вн

или почему «Снежная королева» стала главной книгой семьи Ганзен.

«Снежная королева» Х.К. Андерсена не только шедевр детской классической литературы, это культовая книга для множества поколений детей по всему миру. Естественно, что она вдохновляла многих переводчиков рассказать её русскоязычному читателю.

Всего существует более 20 переводов «Снежной королевы» на русский язык, но признанным, классическим стал именно перевод семейной пары: Анны и Петра Ганзен.

"Снежная королева" Х. К. Андерсен, перевод Анны и Петра Ганзен (издательство "Открытая книга")
"Снежная королева" Х. К. Андерсен, перевод Анны и Петра Ганзен (издательство "Открытая книга")

Сначала была любовь

Пётр Готфридович Ганзен был датчанином. В 1871 году он приехал в Омск в составе телеграфной компании. Россия произвела на него колоссальное впечатление, он быстро изучил русский язык и увлёкся переводами: сначала с русского на датский. Он знакомил своих соотечественников с романами Толстого и Гончарова.

Работы было так много, что ему потребовался секретарь. По объявлению пришла Анна Васильева. Выпускница гимназии она владела тремя языками. На фоне совместной работы вспыхнула любовь. Они поженились. Работа над переводом «Снежной королевы» была не просто вдумчивым, бережным и внимательным переложением скандинавской сказки на русский язык — это было воплощение их любви.

Другая «Снежная королева»

К сожалению, их счастье было не долгим. Когда случилась революция 1917 года, Пётр Ганзен был вынужден вернуться на Родину. А Анна Ганзен осталась в Ленинграде. Тогда под влиянием новой власти она была вынуждена частично сократить истории, купировав в том числе христианские мотивы.

Анна Ганзен умерла в 1942 году, в блокадном Ленинграде. А их с мужем перевод до сих пор считаются образцовым. Для тех кто ищет «тот самый» полный перевод издательство

Издательство «Открытая книга» выпустило «Снежную королеву» в версии Петра и Анны Ганзен с иллюстрациями Анастасии Ранневой. Кстати, интересный факт: дочь Петра и Анны, Марианна Петровна Ганзен тоже стала переводчиком с датского. И у неё есть свой перевод «Снежной королевы».

Современный этап

Всего переводы Анны и Петра Ганзен выдержали более трёхсот переизданий. Но кроме них над своими вариантами работали Т. Габбе, А. Любарская, Ю. Яхнина и многие другие.

Полистать книгу с переводом Анны и Петра Ганзен можно ЗДЕСЬ.

Вам также может быть интересно:

Почему большая часть персонажей "Снежной королевы" женского пола (видео)

Обзор "Снежная королева", издательство "Открытая книга" (видео)

Как бы выглядел маршрут Синдбада-морехода с GPS?