Найти в Дзене
And-Ray MirOnOff

Флейтист из Гаммельна?

Очень не хотел политизировать свой канал. Увы, видимо в нашей жизни без этого не обойтись. И для этого не обязательно читать Оруэлла. У него всё однозначно, он с такой целью и писал. Оказывается, в этом мире ничего не меняется. Например, вы знаете, что произошло 22 июля 1376 года? Читая подборку переводов английской поэзии, я наткнулся на балладу Роберта Браунинга “Флейтист из Гаммельна”. Баллада историческая, но по мере продвижения у меня всё больше и больше возникали ассоциации с нашим временем. Вы скажете, что перевод – это не оригинал, неизвестно, что Браунинг писал на самом деле. Возражу. Во-первых, русские переводчики очень трепетно относились к содержанию произведения, иногда даже в ущерб форме. Если и случалось искажение смысла (например, “If” Киплинга в переводе Лозинского), то делалось это скорее сознательно и больше соответствовало русскому духу, оставляя адекватной уже форму. Во-вторых, переводы мастеров Бунина, Маршака, Лозинского уже давно неоднократно доказывали соответс

Очень не хотел политизировать свой канал. Увы, видимо в нашей жизни без этого не обойтись. И для этого не обязательно читать Оруэлла. У него всё однозначно, он с такой целью и писал. Оказывается, в этом мире ничего не меняется. Например, вы знаете, что произошло 22 июля 1376 года?

Читая подборку переводов английской поэзии, я наткнулся на балладу Роберта Браунинга “Флейтист из Гаммельна”. Баллада историческая, но по мере продвижения у меня всё больше и больше возникали ассоциации с нашим временем. Вы скажете, что перевод – это не оригинал, неизвестно, что Браунинг писал на самом деле. Возражу. Во-первых, русские переводчики очень трепетно относились к содержанию произведения, иногда даже в ущерб форме. Если и случалось искажение смысла (например, “If” Киплинга в переводе Лозинского), то делалось это скорее сознательно и больше соответствовало русскому духу, оставляя адекватной уже форму. Во-вторых, переводы мастеров Бунина, Маршака, Лозинского уже давно неоднократно доказывали соответствие русского текста английскому оригиналу.

Чем же привлекла меня эта баллада? Попробую объяснить, хотя многие поймут и без меня, исходя из содержания. Вы уж простите мне длинные цитирования, но лучше Браунинга с Маршаком (его перевод) я сказать не смогу.

Итак, Гаммельн, герцогство Брауншвейг.

Что пять веков тому назад

Испытал этот город не бурю, не град,

А худшее из бедствий

Крысы

Различных мастей, волосаты и лысы,

Врывались в амбар, в кладовую, в чулан,

Копченья, соленья съедали до крошки,

Вскрывали бочонок и сыпались в чан,

В живых ни одной не оставили кошки,

У повара соус лакали из ложки,

Кусали младенцев за ручки и ножки,

Гнездились, презрев и сословье и сан,

На донышках праздничных шляп горожан,

Мешали болтать горожанам речистым

И даже порой заглушали орган

Неистовым писком,

И визгом,

И свистом.

Признаться, при первом прочтении я не обратил внимания на этот отрывок, и никаких аналогий у меня не возникло. Но когда я дошёл до конца… Вернитесь к этим строкам по завершению сами, а сейчас продолжим.

Тут незнакомец в дверь вошёл.

Двуцветный был на нём камзол –

Отчасти жёлтый, частью красный,

Из ткани выцветшей атласной.

И заговорил:

Есть у меня особый дар:

Волшебной силой тайных чар

Вести повсюду за собою

Живое существо любое,

Что ходит, плавает, летает,

В горах иль море обитает.

Но чаще всего за собой я веду

Различную тварь, что несёт нам беду.

Гадюк пауков вызываю я свистом,

И люди зовут меня пёстрым флейтистом.

Это, считайте, вступление – теперь начинается дело.

А если угодно, избавлю и вас –

Из Гаммельна крыс уведу я добром

За тысячу гульденов серебром.

– Что тысяча! Мы вам дадим пятьдесят! –

Прервал его мэр, нетерпеньем объят.

Запомните эти слова мэра – они нам понадобятся. Вероятно читатели уже начинают догадываться, какие у меня возникли ассоциации. Всё-таки продолжим.

Я не буду цитировать красочный процесс изгнания крыс, – найдите сами и прочитайте. Флейтист действительно увёл их всех за собой, заставив броситься в реку. Выплыла одна, и рассказала крысиному народу, какие видения навеяла им музыка. Что не удивительно – музыка может многое. Может возвысить человека, может, наоборот, превратить человека в зверя.

Конечно, радости горожан не было предела. И вот во время этого торжества:

Вдруг появился флейтист на базаре.

– Тысяча гульденов, ваша честь!

– Тысяча гульденов? – Мэр городской

Ошеломлён был цифрой такой.

Впрочем, мой друг, городская казна

Что-то за труд заплатить вам должна,

Скажем – на добрую пинту вина.

Это совсем неплохая цена

За то, что минутку

Дули вы в дудку.

А тысячу мы посулили вам в шутку.

Вам это ничего не напоминает из дня сегодняшнего? Уверен, что напоминает. И всё же закончим балладу. Флейтист заиграл опять, и теперь за ним побежали все дети города. Он их тоже повёл к реке, вероятно, чтобы мэру и старшинам пощекотать нервы. Но он же не изверг, и процессия свернула к горе. Здесь мэр, было, обрадовался, но рано. В горе открылся вход, процессия вошла в него, и вход закрылся. Поиски в окрестностях города результата не дали.

Вот и вся легенда, но в любой сказке полагается эпилог:

Тебе ж, мой мальчик, на прощанье

Один совет приберегу:

Давая, помни обещанье

И никогда не будь в долгу

У тех людей, что дуют в дудку

И крыс уводят за собой, –

Чтоб ни один из них с тобой

Не мог сыграть плохую шутку!

Два вопроса. Вам не кажется, что кое-кому стоит перечитать Браунинга? И не скажете мне, откуда пришёл пёстрый флейтист?