Очень не хотел политизировать свой канал. Увы, видимо в нашей жизни без этого не обойтись. И для этого не обязательно читать Оруэлла. У него всё однозначно, он с такой целью и писал. Оказывается, в этом мире ничего не меняется. Например, вы знаете, что произошло 22 июля 1376 года? Читая подборку переводов английской поэзии, я наткнулся на балладу Роберта Браунинга “Флейтист из Гаммельна”. Баллада историческая, но по мере продвижения у меня всё больше и больше возникали ассоциации с нашим временем. Вы скажете, что перевод – это не оригинал, неизвестно, что Браунинг писал на самом деле. Возражу. Во-первых, русские переводчики очень трепетно относились к содержанию произведения, иногда даже в ущерб форме. Если и случалось искажение смысла (например, “If” Киплинга в переводе Лозинского), то делалось это скорее сознательно и больше соответствовало русскому духу, оставляя адекватной уже форму. Во-вторых, переводы мастеров Бунина, Маршака, Лозинского уже давно неоднократно доказывали соответс