Найти в Дзене

Выбираем перевод «Щелкунчик и мышиный король» Э.Т.А. Гофман:

Э.Т.А. Гофман писал «Щелкунчик и мышиный король» как мистическую историю о любви. Но сказка, созданная для детей друзей, очень быстро покинула комнаты с игрушками, покорив сердца людей высшего света. Скоро мода на «Щелкунчика» достигла границ холодной, заснеженной Российской Империи. Как всё начиналось В 1835 году вышла «Кукла господин Щелкушка» Владимира Бурнашева, а еще через год — вариант Ивана Безсомыкина, резко раскритикованный Виссарионом Белинским. Такое большое внимание серьёзного критика свидетельствует, что книга действительно была интересна публике. В то время было популярно читать произведение немецкого романтика вслух в литературных гостиных и кружках. Поэтому попытки найти наиболее точное переложение чудесной рождественской истории на русский язык продолжались. Как только ни называли деревянную куклу, в те времена: «Грызун орехов», «Щелкун», «Человечек-щелкушка». Окончательный вариант закрепился в 1890-х годах, когда Пётр Чайковский поставил балет с названием «Щелкунчик»

история переводов «Щелкунчик и мышиный король» на русский язык, отличия и особенности.

Э.Т.А. Гофман писал «Щелкунчик и мышиный король» как мистическую историю о любви. Но сказка, созданная для детей друзей, очень быстро покинула комнаты с игрушками, покорив сердца людей высшего света. Скоро мода на «Щелкунчика» достигла границ холодной, заснеженной Российской Империи.

Как всё начиналось

В 1835 году вышла «Кукла господин Щелкушка» Владимира Бурнашева, а еще через год — вариант Ивана Безсомыкина, резко раскритикованный Виссарионом Белинским. Такое большое внимание серьёзного критика свидетельствует, что книга действительно была интересна публике. В то время было популярно читать произведение немецкого романтика вслух в литературных гостиных и кружках.

Поэтому попытки найти наиболее точное переложение чудесной рождественской истории на русский язык продолжались. Как только ни называли деревянную куклу, в те времена: «Грызун орехов», «Щелкун», «Человечек-щелкушка». Окончательный вариант закрепился в 1890-х годах, когда Пётр Чайковский поставил балет с названием «Щелкунчик». С тех пор именно это имя стало общеупотребимым

В 1873 году появляется перевод Александра Соколовского (лауреат Пушкинской премии 1901 года), выполненный специально для полного собрания сочинений Гофмана, которому суждено было стать классическим. Александр Соколовский получил блестящее образование, отлично владел английским и немецким языками, кроме того обладал литературным талантом. Он глубоко прочувствовал атмосферу книги: борьбу добра со злом, христианские мотивы сопереживания и само очарование праздника. Именно этот перевод использован в книге «Щелкунчик и мышиный король», вышедшей в серии «Сказки-приключения» издательства «Открытая книга».

Несмотря на успех перевода Соколовского в 1898 и 1899 публикуются два анонимных перевода, где стирались национальные особенности оригинала: Мэри превращается в Машу, марципан — в пряник, используются русские меры длины.

Советский период

Знакомство советских детей с классикой мировой литературы требовало нового перевода. Так в 1938 появился вариант Ирины Татариновой, которая стремилась рассказать историю на понятном и близком ребятам языке, сохранив все основные коллизии, но без акцента на философии Гофмана.

Еще один советский переводчик, который предложил свой, более готичный вариант — Алексей Петровский, но из-за сложной судьбы (он несколько раз был арестован), его текст оставался в архиве и был издан лишь в 2009 году. Литературоведы отмечают, что у Петровского есть вольности в обращении с оригиналом.

Перевод или пересказ

«Щелкунчик и мышиный король» достаточно «увесистая» книга: это длинная история, состоящая из многих глав. Поэтому несколько раз предпринимались попытки сократить её, адаптировать и пересказать для детей более младшего возраста. Так в 2001 году появился упрощенный пересказ Леонида Яхнина, в котором сказка представляется ёмко и динамично, но сжато.

Для своего издания «Щелкунчики и мышиный король» Э. Т. А. Гофман издательство «Открытая книга» выбрало перевод Александр Сколовского, потому что здесь отражается настроение эпохи ХIХ века, тонкий психологизм героев, внутренняя философия автора-романтика. А благодаря иллюстрациям Светланы Чекуровой, словно подсвеченным изнутри, читатель попадает в рождественскую сказку. И вот уже слышен топот мышей, лязг сабли Щелкунчика и восторженные возгласы Мари. Это история не только о добре и зле, а прежде всего об умение увидеть и почувствовать близкого человека. Самый главный подарок не то, что мы находим под ёлкой, а люди, которые вокруг неё собираются.

Полистать книгу «Щелкунчик и мышиный король» Э. Т. А. Гофман, издательство «Открытая книга» можно ЗДЕСЬ.

Вам также может быть интересно:

Как шла работа над книгой "Щелкунчик и мышиный король", — рассказывает редактор издательства "Открытая книга" Елена Левитина

"Щелкунчик и мышиный король" (видеообзор)

Дж. М. Барри "Питер Пэн": мальчик, который учит справляться с тревогами (видеообзор)