Э.Т.А. Гофман писал «Щелкунчик и мышиный король» как мистическую историю о любви. Но сказка, созданная для детей друзей, очень быстро покинула комнаты с игрушками, покорив сердца людей высшего света. Скоро мода на «Щелкунчика» достигла границ холодной, заснеженной Российской Империи. Как всё начиналось В 1835 году вышла «Кукла господин Щелкушка» Владимира Бурнашева, а еще через год — вариант Ивана Безсомыкина, резко раскритикованный Виссарионом Белинским. Такое большое внимание серьёзного критика свидетельствует, что книга действительно была интересна публике. В то время было популярно читать произведение немецкого романтика вслух в литературных гостиных и кружках. Поэтому попытки найти наиболее точное переложение чудесной рождественской истории на русский язык продолжались. Как только ни называли деревянную куклу, в те времена: «Грызун орехов», «Щелкун», «Человечек-щелкушка». Окончательный вариант закрепился в 1890-х годах, когда Пётр Чайковский поставил балет с названием «Щелкунчик»
Выбираем перевод «Щелкунчик и мышиный король» Э.Т.А. Гофман:
18 июля 202518 июл 2025
441
3 мин