Это поэтический игровой перевод алекановской* надписи, что в нём и каким знакам знаменитой надписи соответствует, то разделено знаками плюс. Переводилось же по допущению, что черточки изображают направление жизненных путей. Так первый знак подобен букве -Х, где как бы два пересекающихся пути один вверх другой вниз, многое что можно этим обозначить, но для данного варианта перевода подошло слово - срост, причём его особенности - общий и частный взяты от соотношения размеров этих знаков. В этом стиле переведено и всё остальное, запятая же от туда прочитана как частица сомнения -ли.
Общий срост, + частный срост,-+ жизни путь пологий, потом крут поворот и к небу переход. Как земная там жизнь, но на вертикали,+ так взойдём через грань, мимо опусканий,+
Восходя, - и мосток восходящих встречно + ль,+ в самый верх, нам туда, где уж нет падений.+
Жизнь была как, такой зреет впереди, как не шибко на низ, - так высоко в высь.+
Обобщай, + совмещай слабый всход и мощный + всход упадка сильней,