🌳 А что такое вообще «Ветролом» Второй сезон «Ветролома» проходит как-то мимо радаров (даже я посмотрел только пару серий). Даже немного обидно, поэтому давайте расскажу вам про перевод названий в этом тайтле. Может разожгу немного интерес: Название банды «Бофурин» пишется на японском 防風鈴. Если переводить буквально, то это «защищать» и «фурин» (ветрянной колокольчик). Но еще такое же чтение есть у другого слова — 防風林 (лесозащитная полоса). Это специальная высадка деревьев и кустарников для защиты полей. Которая в английском называется windbreak. И там перевод, конечно, идеальный. На русском пришлось взять устаревшее слово. Но это еще не все. Каждый герой из «Бофурина» назван соответствующе в честь растений: Умемия — слива (梅) Сакура — вишня (桜) Суо — цезальпиния (蘇枋) Тачибана — мандарин (橘) Цугеура — шелковица (柘) ... и так далее. То есть, «Бофурин» — это деревья, защитники полей, при этом явно добрые и хорошие, колокольчики ведь. Красиво.