El idioma es mucho más que un conjunto de reglas gramaticales y vocabulario. Es un reflejo de cómo una cultura se relaciona, siente y percibe el mundo. En este contexto, algunas palabras del español no tienen un equivalente directo en algunos idiomas, como el ingles, simplemente porque lo que representan es único en nuestra forma de vivir o de pensar. Las vamos a llamar “palabras intraducibles”.
Esto no significa que no se puedan explicar, sino que no existe una palabra exacta en inglés que capture toda su esencia en una sola expresión. ¿Cuáles son estos términos que no tienen traducción literal? ¿Por qué? ¿Qué dicen sobre nuestra cultura?
1. Sobremesa
Una de las palabras más representativas de la cultura hispana. “Sobremesa” es ese momento que se vive después de una comida, cuando nadie se levanta de la mesa, y las conversaciones fluyen libremente durante minutos o incluso horas. Durante este tiempo también se pueden incluir deliciosos postres o bebidas.
2. Estrenar
“Estrenar”