Найти в Дзене

Непереводимые слова с испанского на английский: когда язык раскрывает культуру

El idioma es mucho más que un conjunto de reglas gramaticales y vocabulario. Es un reflejo de cómo una cultura se relaciona, siente y percibe el mundo. En este contexto, algunas palabras del español no tienen un equivalente directo en algunos idiomas, como el ingles, simplemente porque lo que representan es único en nuestra forma de vivir o de pensar. Las vamos a llamar “palabras intraducibles”.
Esto no significa que no se puedan explicar, sino que no existe una palabra exacta en inglés que capture toda su esencia en una sola expresión. ¿Cuáles son estos términos que no tienen traducción literal? ¿Por qué? ¿Qué dicen sobre nuestra cultura?
1. Sobremesa
Una de las palabras más representativas de la cultura hispana. “Sobremesa” es ese momento que se vive después de una comida, cuando nadie se levanta de la mesa, y las conversaciones fluyen libremente durante minutos o incluso horas. Durante este tiempo también se pueden incluir deliciosos postres o bebidas.
2. Estrenar
“Estrenar”
Оглавление

Palabras intraducibles del español al inglés: cuando el idioma revela la cultura

El idioma es mucho más que un conjunto de reglas gramaticales y vocabulario. Es un reflejo de cómo una cultura se relaciona, siente y percibe el mundo. En este contexto, algunas palabras del español no tienen un equivalente directo en algunos idiomas, como el ingles, simplemente porque lo que representan es único en nuestra forma de vivir o de pensar. Las vamos a llamar “palabras intraducibles”.

Esto no significa que no se puedan explicar, sino que no existe una palabra exacta en inglés que capture toda su esencia en una sola expresión. ¿Cuáles son estos términos que no tienen traducción literal? ¿Por qué? ¿Qué dicen sobre nuestra cultura?

1. Sobremesa
Una de las palabras más representativas de la cultura hispana. “Sobremesa” es ese momento que se vive después de una comida, cuando nadie se levanta de la mesa, y las conversaciones fluyen libremente durante minutos o incluso horas. Durante este tiempo también se pueden incluir deliciosos postres o bebidas.

2. Estrenar
“Estrenar” significa usar algo por primera vez: una prenda de ropa, un auto, una casa. En inglés, la traducción literal sería “to use something for the first time”, pero no hay una sola palabra que exprese este concepto con la misma carga emocional.

3. Madrugar
“Madrugar” es levantarse temprano, especialmente antes del amanecer. En inglés, se diría “to get up early”, pero no hay un verbo que lo resuma en una sola palabra como sí lo hace el español.

4. Vergüenza ajena
Es esa incomodidad que sentimos cuando otra persona hace el ridículo. En inglés, no existe una traducción exacta. Se podría describir como “secondhand embarrassment” o “cringe”.

5. Antier o anteayer
Aunque es una palabra simple, “antier” no tiene una palabra única en inglés. Se debe decir “the day before yesterday”. En ruso si existe una traduccion directa “позавчера”.

6. Desvelarse
El verbo “desvelarse” describe el acto de permanecer despierto más allá de la hora habitual. En inglés hay que explicarlo con frases como “to stay up late” o “to be unable to sleep”.

En conclusión, las palabras intraducibles del español son un testimonio del alma de nuestra lengua. La próxima vez que uses una de estas palabras, piensa en cómo revela una parte de nuestra identidad.

-2

Непереводимые слова с испанского на английский: когда язык раскрывает культуру

Язык — это гораздо больше, чем набор грамматических правил и словарного запаса. Это отражение того, как культура взаимодействует, чувствует и воспринимает мир. В этом контексте некоторые испанские слова не имеют прямого эквивалента на других языках, в том числе на английском, это просто потому, что то, что они обозначают, уникально для нашего образа жизни и мышления. Давайте их называть «непереводимыми».

Это не значит, что их нельзя объяснить, но не существует точного слова на английском, которое бы полностью передавало их суть. Но, что это за термины, которые не имеют буквального перевода? Почему? Что они говорят о нашей культуре?

1. Sobremesa
Одно из самых характерных слов испаноязычной культуры. “Sobremesa” — это момент после еды, когда никто не встает из стола, а беседы продолжаются ещё долго. В это время также можно наслаждаться вкусными десертами или напитками.


2. Estrenar
“Estrenar” означает использовать что-то впервые: одежду, автомобиль, дом или даже опыт. На английском это переводится как “to use something for the first time”, но нет одного слова, которое передавало бы ту же эмоциональную нагрузку.

3. Madrugar
“Madrugar” — это вставать рано, особенно до рассвета. На английском — “to get up early”, но нет одного глагола, который бы передавал это значение.

4. Vergüenza ajena
Это неловкость, которую мы чувствуем, когда кто-то другой позорится. На английском нет точного перевода. Это можно описать как “secondhand embarrassment” или “cringe”.

5. Antier или anteayer
Хотя это простое слово, у “antier” нет одного эквивалента на английском. Приходится говорить “the day before yesterday”. На русском есть прямой перевод «позавчера».

6. Desvelarse
Глагол “desvelarse” описывает, как человек остаётся бодрствующим позже обычного времени. На английском это описывается как “to stay up late” или “to be unable to sleep”.

В общем, непереводимые испанские слова — это свидетельство души нашего языка. В следующий раз, когда вы используете одно из них, задумайтесь, как оно отражает часть нашей идентичности.

Автор статьи: Jairo Alejandro Espocito Gutiérrez (Эспосито Гутьеррес Хайро Алехандро)

OpenEnglishTomsk
Open English School это школа английского языка для взрослых и детей.
Openshar at Taplink

Ждем Вас по адресу: г. Томск, ул.Советская, 107