Добрый день, уважаемые подписчики и гости моего канала!
Летние каникулы - веселая пора для игр и развлечений. Но в какой-то мере и ответственная. Нужно прочитать за лето определенные книги по списку (хотя мы их не читаем, а читаем то, что нравится нам 🤭). А также нужно постараться не забыть то, что было пройдено за год. И, возможно, подтянуть "хвосты".
Обычно я сама составляю "программу" по подтягиванию "хвостов". Как правило, в нее входят задания по двум предметам, которые даются сыну не очень легко. Это математика и английский язык.
Сейчас в мой курс по английскому (звучит-то как! 🤣) входит изучение неправильных глаголов (за лето планируем их добить), повторение грамматики (куда ж без нее родимой!) и чтение вслух.
Для чтения я купила книгу "Лучшие сказки на английском языке" от издательства АСТ. Составитель - Н. В Селянцева, иллюстрации - Е. В. Казейкина.
Сразу скажу, что выбирала книгу интуитивно, опираясь на предложенные сказки и иллюстрации. Подкупило наличие словаря с трудными или малознакомыми словами к каждой сказке. И главный плюс - наличие аудиоприложения для отрабатывания правильного произношения.
Всего в книге шесть сказок:
1️⃣ "Тom Tit Tot "- "Том Тит Тот".
2️⃣ "Jack the Buttermilk" - "Джек Простокваша (Кефир)".
3️⃣ "The Three Sillies" - "Три глупца".
4️⃣ "The Old Woman and Her Pig" - "Старушка и ее поросенок (свинья)".
5️⃣ "Jack and the Beanstalk" - "Джек и бобовый стебель".
6️⃣ "Beauty and the Beast" - "Красавица и чудовище".
Все сказки очень известные. Ну почти все. Конечно же, мы читали их на русском языке, и не раз. Вот, например, в этом сборнике некоторые из них представлены в великолепном переводе Н. В. Шерешевской.
Сказка "Красавица и чудовище" имеет французские корни. Ее часто приписывают перу Шарля Перро (какова игра слов! 😀) и Габриэль-Сюзанн Барбот де Вильнев. Но она также часто встречается в перечне европейских волшебных сказок в нескольких вариантах.
Короче, происхождение ее туманно. Будем считать ее тоже английской из-за "бродячего" сюжета. Хотя, я бы вовсе сюда включила другую сказку. Традиционную английскую. Ну, например, "Три поросенка" ("The Three Little Pigs").
Я настроилась на уютное и не слишком сложное чтение. НО тут же споткнулась об одну неприятную для меня особенность. Сказки представлены в сильно адаптированном варианте! 🤦
Не представляю, как я могла это проглядеть! Это указано на обложке! Текст адаптирован для младших школьников. К издательству у меня нет претензий. Сама виновата!
Книга подходит для первых уроков чтения художественного текста на английском языке. Это не оригинальные сказки в умеренной адаптации, как я надеялась по своей глупости. Нет, конечно. Это сильно упрощенные варианты.
Глаголы здесь употребляются практически исключительно в настоящем простом времени Present Simple. Для примера приведу кусочек сказки "Том Тит Тот".
In a faraway land there lives a woman. She has a daughter. She works every day. But her daughter is lazy. She does not like to work. She likes to eat. The woman bakes five pies. The pies are hard. She says, “Daughter, put the pies on the shelf and leave them. They will come again and they will be soft.”
Перевод примерно такой:
В далекой стране живет женщина. У нее есть дочь. Она работает каждый день. Но ее дочь ленива. Она не любит работать. Она любит поесть. Женщина печет пять пирогов. Пироги получаются черствыми. Она говорит: “Доченька, положи пироги на полку и оставь их там. Они еще подойдут и будут мягкими”.
Вам не режет слух? Мне режет.
Я привыкла, что сказки излагаются в прошедшем времени. "Жили-были"... и т. д. И сын мой так привык. Поэтому он упорно переводит эти тексты прошедшим временем. И мне приходится его постоянно поправлять! 🥴
Ох, лучше бы я купила другую книгу...
Как звучит оригинал?
Once upon a time there was a woman, and she baked five pies. And when they came out of the oven, they were that overbaked the crusts were too hard to eat. So she says to her daughter: 'Darter,' says she, 'put you them there pies on the shelf, and leave 'em there a little, and they'll come again.' - She meant, you know, the crust would get soft.
Примерный перевод:
Жила-была одна женщина, и она испекла пять пирогов. А когда их достали из духовки, оказалось, что коржи перепеклись, и их слишком трудно есть. И вот она говорит своей дочери: "Дорогая, - говорит она, - положи эти пироги на полку и подержи их там немного, и они подойдут". - Она имела в виду, что корочка станет мягкой.
Сложнее? Да, безусловно.
Читать книги в оригинале всегда сложнее. Сама недавно продиралась сквозь дебри английского, читая "At Bertram’s Hotel" Agatha Christie. Моего уровня хватило, чтобы понять текст, но удовольствия я не получила. Подготовка оказалась слабоватой.
А еще хотела замахнуться на «Alice's Adventures in Wonderland»! 😄 Очень хочу прочитать "Алису" в оригинале, так как в переводах неизбежно теряются каламбуры и словесные шутки. А так хочется почувствовать "вкус" этого произведения! В нем много английских пословиц и поговорок, устойчивых выражений, известных детских стишков... Эх!
Я отдаю себе отчет, что книга "Лучшие сказки на английском языке" предназначена для детей. И адаптация текста в этом случае неизбежна. Но все же было бы лучше, если глаголы употреблялись преимущественно в Past Simple. Это не намного сложнее. Когда там проходят простое прошедшее время? Классе в 3-м?
В голове не происходило бы путаницы. Мы пока дошли до "Старушки с поросенком", но у меня уже дергается глаз 👁️ Сын переводит сказку, упорно употребляя глаголы прошедшего времени 😑 Хотя, безусловно, он знает, КАК нужно правильно переводить. Такой вот когнитивный диссонанс у нас получается.
Теперь по поводу аудиоприложения. Я думала, что в книге будет что-то типа QR-кода, перенаправляющего на аудиоверсию сказок. Но в действительности нужно самим зайти на сайт издательства, самостоятельно отыскать нужную книгу и только после этого наслаждаться прослушиванием. Слишком много телодвижений. Но все же это лучше, чем ничего!
Я скачала аудиофайлы на смартфон, и мы прослушиваем сказки тогда, когда нам удобно. Озвучка вполне приличная.
Само оформление и качество книги мне понравилось. Здесь придраться не к чему. Твердая обложка, белая плотная бумага, читаемый шрифт оптимального размера, уютные иллюстрации.
Транскрипция сложных слов дана на русском языке (наша учительница английского этого точно бы не одобрила! 😄)
Кстати, сами слова, не такие уж и сложные. Но это, опять-таки, нужно оценивать уровень подготовки ребенка.
*** ВЫВОДЫ ***
Если бы я была более внимательной (а не закидывала в корзину все подряд), то не купила бы эту книгу. Поискала бы что-нибудь другое. Сам текст, безусловно, очень подходит для отрабатывания техники чтения. Но к стилю повествования у меня есть вопросы.
Предполагаю, что для кого-то такой стиль не будет недостатком. В этом случае "Лучшие сказки на английском языке" станут отличным тренажером для чтения и улучшения произношения.
Спасибо за внимание! Если вам было интересно, поставьте, пожалуйста, пальчик вверх 👍 Хорошего дня!!