Долго ломал глаза пытаясь перевести на русский язык это письмо, но сдался так и не поняв половину. Пришлось обратиться к эксперту по русскому языку, образца 1905 года. Вот, что на самом деле написано в сием письме: «Господину Андрею Ивановичу Авладееву в Миасском заводе Милостивый государь Андрей Иванович В виду недолеко Миассе ярморка прошу Вас позаботится сделать заготовку пива сейчас же посылать вощиков так чтоб не было остановки продаж пива в ярморку. Доверенный н-ков В. И. Видинеева (подпись) 1905 г. 3 ноября». Что можно интересного подчерпнуть из письма? - нечитаемые, но с виду знакомые буквы, которые отказываются складываться в слова; - ярмАрка раньше называлась ярмОркой; - хозяин гужевого транспорта с приводом на 4 копыта, назывался "вощиком"; -определить в закорючках и загогулинах дату я не смог, такое написание даты - неподвластно моему пониманию. З.Ы. В заголовке ошибки нет - раньше именно так и писали. UPD. Непереводимая игра букв оказалось словом - Недолеко (скоро)