Вот представь: скачал ты видео с ютуба (ну, мы же не спрашиваем зачем, правда?), в комплекте идёт субтитр в формате .vtt. Открываешь его — а там какие-то странные метки времени, какие-то надписи типа 00:01:04.200 --> 00:01:07.600, да ещё и разбито всё строчками. А тебе, по-хорошему, надо просто — взять да вытащить нормальный человеческий текст. Без всей этой тайм-кодовой каши. Узнаёшь ситуацию?
И вот тут начинается весёлое. Потому что вроде как задача простая — из одного формата сделать текст. Но на деле, если не знать с чего начать, можно утонуть в советах на форумах, мутных онлайн-сервисах и куче полуготовых решений, где ты ещё и сам что-то должен править вручную. А мы так не играем. Мы хотим просто, понятно и с минимальными заморочками. И да, желательно — быстро.
Поехали по пунктам, как можно превратить .vtt, .srt, .ass и прочие субтитровые приколы — в нормальный читаемый текст.
1. Что такое VTT вообще и почему всё так сложно?
.vtt — это WebVTT. Формат субтитров, который активно используют YouTube, Vimeo и другие онлайн-платформы. Он хорош для проигрывателей, потому что показывает тайминги, можно включать субтитры в нужный момент — всё культурно.
Но если тебе нужен просто текст — то вот эти тайм-коды, пустые строки, ID-шники и всё остальное тебе нафиг не надо. Оно только мешает. Поэтому задача — вытащить суть и выкинуть мусор.
2. Самый простой способ: онлайн-конвертеры
Тебе не хочется никуда лезть, ничего качать? Есть вариант — использовать онлайн-сервисы. Их сейчас навалом, просто загугли что-то типа “VTT to text converter online”.
Из нормальных могу посоветовать:
Схема простая: загружаешь .vtt файл, нажимаешь кнопку — и получаешь чистый текст без времени. Иногда даже с возможностью объединять строки в абзацы.
Минус? Иногда такие сервисы тупят, режут длинные файлы или вообще говорят: “Опа, а это уже платно”. Поэтому идём дальше.
3. Ручной способ — Notepad++ или любой текстовый редактор с “поиском и заменой”
Окей, если у тебя есть .vtt файл, и ты не боишься открыть его руками — попробуй так:
- Открой файл в Notepad++ (или в любом редакторе с поддержкой регулярных выражений).
- Включи режим “Поиск и замена”.
- В поле поиска вставь вот это:
- \d\d:\d\d:\d\d\.\d\d\d --> \d\d:\d\d:\d\d\.\d\d\d
- Заменить на: (оставь пусто)
- И пройди ещё по файлу — удали пустые строки, ID номеров (если есть) и т.д.
Да, чуть-чуть возни, но в итоге получаешь нормальный текст. А главное — всё под контролем. Хочешь оставить тайминги — не удаляй. Хочешь объединить строки — делай как хочешь. Прям кастомизация на максималках.
4. Питон — для тех, кто любит автоматизацию и “немножко покодить”
Если ты из тех, кто не боится терминала и пару строк кода — вот тебе простой скрипт на Python:
def vtt_to_text(filename):
with open(filename, 'r', encoding='utf-8') as f:
lines = f.readlines()
output = []
for line in lines:
if '-->' in line or line.strip() == '' or line[0].isdigit() and line.strip().isdigit():
continue
output.append(line.strip())
return ' '.join(output)
text = vtt_to_text('your_file.vtt')
with open('output.txt', 'w', encoding='utf-8') as f:
f.write(text)
Скормил .vtt, получил output.txt с обычным текстом. Красота. Можно даже закинуть несколько файлов в цикл и прогнать пачкой.
5. Что делать с .srt, .ass, .sbv и остальными?
Практически всё то же самое. Они отличаются чуть-чуть структурой, но в целом — тоже содержат тайм-коды и текст. И тоже можно либо:
- конвертировать онлайн;
- чистить руками в редакторе;
- обрабатывать скриптом.
Для .srt даже проще — там всё по блокам, и можно по шаблону всё вычищать.
6. Как сделать красиво, а не просто “всё в одну кучу”?
Окей, у тебя теперь есть просто текст. Но он может быть рваным, обрезанным, с короткими фразами. Как привести это в порядок?
- Объединяй короткие строки в абзацы. Прямо руками или через скрипт.
- Используй знаки препинания, если их нет — иногда придётся домысливать.
- Если это интервью или речь — можно проставить имена говорящих.
- Сделай финальную правку — зачисти “эээ…”, “ну вот”, обрывки слов.
Тогда получишь не просто текст, а читабельный материал.
Итого
Сделать из .vtt и прочих субтитров нормальный текст — реально, просто и быстро. Не важно, любишь ли ты поковыряться в коде, доверяешь онлайн-сервисам или делаешь всё вручную — решение найдётся под любой подход.
Главное — не останавливаться на стадии “ой, да это всё сложно”. Всё, что сложно — становится простым, когда ты хотя бы раз это сделал.
А теперь вопрос тебе: а зачем ты вообще вытаскиваешь текст из субтитров?
Для перевода, для заметок, чтобы потом что-то обработать или просто почитать? Напиши, интересно, как ты используешь такие тексты. Может, у тебя свои лайфхаки есть?