Найти в Дзене

Переводы стихотворений Эмили Дикинсон. 2 часть

Погрузилась в мир Эмили Дикинсон. Emily Dickinson (1830-1886) 19 A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer's morn — A flask of Dew — A Bee or two — A Breeze — a caper in the trees — And I'm a Rose! Чашелистик, лепесток, шип, Утренней Росы глоток — Пчёл иль двух круженье над — Ветра ласковый поток — И я Роза! 1216 A Deed knocks first at Thought And then — it knocks at Will — That is the manufacturing spot And Will at Home and well It then goes out an Act Or is entombed so still That only to the ear of God Its Doom is audible — Робко окликнет Поступок Мысль.             Мысль к Воле обратится — Желание иль здравый смысл, чтоб в жизнь освободиться Откроют Действие ли свету, Иль погребут так тихо, Что  только уху Бога Расслышать участь эту — 28.     So has a Daisy vanished From the fields today — So tiptoed many a slipper To Paradise away — Oozed so in crimson bubbles Day's departing tide — Blooming — tripping — flowing Are ye then with God? Так сегодня с полей исчезли совсе

Погрузилась в мир Эмили Дикинсон.

Emily Dickinson

(1830-1886)

19

A sepal, petal, and a thorn

Upon a common summer's morn —

A flask of Dew — A Bee or two —

A Breeze — a caper in the trees —

And I'm a Rose!

Чашелистик, лепесток, шип,

Утренней Росы глоток —

Пчёл иль двух круженье над —

Ветра ласковый поток —

И я Роза!

1216

A Deed knocks first at Thought

And then — it knocks at Will —

That is the manufacturing spot

And Will at Home and well

It then goes out an Act

Or is entombed so still

That only to the ear of God

Its Doom is audible —

Робко окликнет Поступок Мысль.            

Мысль к Воле обратится —

Желание иль здравый смысл,

чтоб в жизнь освободиться

Откроют Действие ли свету,

Иль погребут так тихо,

Что  только уху Бога

Расслышать участь эту —

28.    

So has a Daisy vanished

From the fields today —

So tiptoed many a slipper

To Paradise away —

Oozed so in crimson bubbles

Day's departing tide —

Blooming — tripping — flowing

Are ye then with God?

Так сегодня с полей

исчезли совсем Маргаритки —

Так на цыпочках туфельки

К Райской калитке —

Так День, струясь закатным огнём,

Исчезает в потоке —

Цветенье — увяданье — переход

Вас примет Там Бог?

35

Nobody knows this little Rose—

It might a pilgrim be

Did I not take it from the ways

And lift it up to thee.

Only a Bee will miss it—

Only a Butterfly,

Hastening from far journey—

On its breast to lie—

Only a Bird will wonder—

Only a Breeze will sigh—

Ah Little Rose—how easy

For such as thee to die!

Никто не знает маленькой Розы —

Странной странницей судьбе

Если бы я не взял её с дороги,

Не подарил тебе. (Вариант: И не вознёс к тебе)

Только Пчела будет грустить —

Бабочка только вспомнит,

крыльями которой

Её лепестков ничто никогда не восполнит —

Только Птица удивится —

Только Ветерок вздохнёт —

Маленькой Розы гармонию

Уже никто не вернёт!

(Вариант:

Ах, Маленькая Роза, как легко

Похожей на тебя быть встретить смерть!// умереть!)

55

By Chivalries as tiny,

A Blossom, or a Book,

The seeds of smiles are planted —

Which blossom in the dark.

По-рыцарски тактично:

Цветок иль Книга в дар.

Так радость прорастает —

Цветения алтарь.

113

Our share of night to bear,

Our share of morning,

Our blank in bliss to fill,

Our blank in scorning.

Here a star, and there a star,

Some lose their way.

Here a mist, and their a mist,

Afterwards - day!

113

Мы проживаем ночи часть,

Утро нам дар блаженства.

Должны мы в пустоту вложить

верх совершенств несовершенства.

Звезда то тут, то там зажглась.

По воле чьей роняют тень?

То тут туман, то там туман.

За проходящим — день!

94

Angels in the early morning

May be seen the dews among,

Stooping, plucking, smiling, flying:

Do the buds to them belong?

Angels when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping, plucking, sighing, flying,

Parched the flowers they bear along.

      ***

Ангелы на рассветной заре

Ступают по росной траве,

Радуясь, как остаткам Рая,

Цветам на земле.Их ли бутоны?

Ангелов в полуденный зной

Зыбь песков влечёт за собой,

О земле грустно вздыхая,

Уносят остатки Рая, иссУшенные жарой.

108

Surgeons must be very careful

When they take the knife

Underneath their fine incisions

Stirs the Culplit - Life!

       ***

Быть осторожным должен

Хирург, берущий нож.

Под скальпелем искусным

Виновницею —  Ложь.

(Виновница–Жизнь — ложь.)

"Всяк человек ложь" (Псалтирь 115:2)

Эмили Дикинсон же хирургами называет двух критиков:

<<One might also see the poem as a metaphor for other operations. In Dickinson's case, there were plenty of "surgeons" willing to take the knife to her poetry: both Thomas Wentworth Higginson and Samuel Bowles – men she revered and sent poems to – not only encouraged her to smooth out her diction and rhyme schemes, but actually edited her poetry to that end. In retrospect, and as Dickinson suspected, they took a bit of life out of the poems in doing so>>.