ИНТЕРВЬЮ С ЕВГЕНИЕЙ ГЕННАДЬЕВНОЙ ДМИТРИЕВОЙ
В Волгоградском государственном университете (ВолГУ) каждая аудитория — это не просто место передачи знаний, а целый микромир, где пересекаются и развиваются различные культуры. Для иностранных студентов учебный путь в новой стране может быть полон неожиданностей: от языкового барьера, различий в методике преподавания до незнакомых культурных особенностей. Однако профессорско-преподавательский состав ВолГУ постоянно прилагает усилия, чтобы превратить эти вызовы в возможности, помогая иностранным студентам не только понимать материал, но и по-настоящему полюбить здешнюю учебную среду.
Преподаватели не ограничиваются традиционным изложением материала. Зная, что иностранным студентам часто бывает сложно запоминать большой объём информации и новые термины, они регулярно используют наглядные и интерактивные методы обучения. Короткие документальные фильмы, интерактивные карты и даже дискуссии в малых группах по историческим событиям — всё это интегрируется в лекции. Студентов поощряют задавать вопросы и делиться своим культурным опытом, что создаёт открытую и многогранную учебную атмосферу. Однажды, чтобы проиллюстрировать Октябрьскую революцию, преподаватель истории не просто показывал изображения, но и рассказывал личные истории людей, переживших то время, помогая студентам почувствовать живость и подлинность истории.
Один преподаватель на филологическом факультете, специализирующийся на преподавании русского языка как иностранного, использует особый метод: она поощряет студентов говорить по-русски в любой ситуации, даже если они делают ошибки. «Ошибки — это часть учебного процесса», — часто говорит она. Такая практика не только помогает студентам улучшить свои коммуникативные навыки, но и позволяет глубже понять русскую культуру, благодаря чему они чувствуют себя более интегрированными в бытовую и учебную среду.
Чтобы лучше понять это, у меня была возможность поговорить с преподавателем русского языка как иностранного - Евгенией Геннадьевной Дмитриевой. Она является заведующей кафедрой русской филологии и журналистики ВолГУ. Имея более чем 23-летний опыт, она поделится с нами более подробной информацией об эффективных методах преподавания специализированного русского языка иностранным студентам. Преподавательский состав ВолГУ предан своему делу и постоянно совершенствует методы обучения.
- С какой самой большой трудностью вы сталкивались при преподавании специализированных предметов на русском языке иностранным студентам?
- Самой большой трудностью является работа в смешанных группах, когда на одном занятии оказываются носители русского языка и те, кто начал изучать его только несколько месяцев назад.
- Что побуждает вас продолжать искать и применять новые методы преподавания для этой категории студентов?
- Поскольку новая группа всегда неповторима по составу, индивидуальным особенностям студентов, уровню их языковой подготовки и т.д., каждый раз я сталкиваюсь с новыми задачами, которые требуют методического поиска. Готовые решения могут не сработать.
- Когда вы видите, что иностранные студенты испытывают трудности со специализированной терминологией на русском языке, каковы ваши чувства в этот момент и как вы обычно реагируете?
- Поскольку в довузовской подготовке иностранных студентов большее внимание уделяется овладению коммуникативными навыками повседневного общения, многие лингвистические термины первокурсники впервые слышат именно на занятиях по «Введению в языкознание». Я с пониманием отношусь к этому. Одна из задач этого вводного курса – знакомство с языком лингвистической науки, независимо от уровня подготовки студента. Ребята работают со списками терминов: переводят, анализируют особенности использования в тексте, заучивают, чтобы потом свободно использовать их в устных и письменных ответах. Терминологический минимум – обязательная часть экзамена по дисциплине.
- Могли бы вы поделиться запоминающимся моментом, когда иностранный студент преодолел языковой барьер и успешно освоил ваш предмет?
- Таких примеров много. Последний – студент направления подготовки «Филология» Сунь Юй, который под моим научным руководством только что успешно защитил выпускную квалификационную работу. Но я не хотела бы приписывать все заслуги себе. С каждым студентом работает целый коллектив преподавателей. Кроме того, за каждым успехом стоит упорный труд самого студента, без этой работы над собой ничего не может получиться.
- Что вы чувствуете, когда ваши иностранные студенты достигают значительных успехов в учебе и исследованиях на русском языке?
- Радость и удивление. Понимаю, что за этой победой стоят многие дни тяжелого труда, но не могу отделаться от ощущения чуда.
- По вашему мнению, какой метод преподавания является наиболее эффективным для помощи иностранным студентам в освоении специализированных знаний на русском языке?
- Повторю, что единых решений не бывает. Важны индивидуальный подход преподавателя и высокая мотивированность студента.
- Часто ли вы используете реальные материалы, примеры или гипотетические ситуации, чтобы помочь студентам легче усваивать специализированные знания? Если да, поделитесь конкретным примером.
- Когда о русском языке рассказываешь на самом языке, рассказ становится примером использования речевых единиц. Усваивать новые сведения помогает опора на языковую систему родного для студента языка, обязателен также учет культурной составляющей коммуникации. Интересным был опыт сопоставительного анализа ментальных прототипов, закрепленных в сознании носителя языка за названиями конкретных предметов. Так, в смешанной русско-китайской аудитории мы вместе с ребятами выяснили что, произнося словосочетание «чашка чая», русский видит перед собой сосуд среднего размера с ручкой, обычно снабженный подставкой в виде блюдца, китаец же представляет одиночный предмет маленького размера без ручки.
- Что вы замечаете в иностранных студентах, что делает их более восприимчивыми к специализированным знаниям на русском языке? И наоборот, что вызывает у них трудности?
- Студент должен быть готов к восприятию специализированных знаний, в том числе и в плане языковых навыков. Если возникают трудности с пониманием простейших слов, переходить к терминам очень рано. Кроме того, он должен уметь учиться, быть дисциплинированным и настроенным на учёбу. Последнее важно не только для иностранных студентов.
- Как вы балансируете между преподаванием специализированных знаний и поддержкой студентов в улучшении их навыков русского языка в процессе обучения?
- Соблюдать этот баланс помогают внеучебные мероприятия. Например, при кафедре русской филологии и журналистики уже более сорока лет работает студенческий клуб «Русичи», на собраниях которого иностранные студенты не только постоянные гости, но и активные участники.
- Вы когда-нибудь корректируете скорость речи, произношение или используете синонимы, чтобы помочь студентам лучше понять? Насколько это эффективно?
- Конечно, да. Это профессиональный навык преподавателя русского языка как иностранного. Но, к сожалению, полноценно применять его в смешанных аудиториях трудно. Поэтому я стараюсь постепенно переходить от адаптированной речи в начале курса к полноценному языку специальности в конце.
- Какой совет вы бы дали другим преподавателям, сталкивающимся с аналогичными проблемами при преподавании специализированных предметов на русском языке иностранным студентам?
- Активно использовать методику преподавания русского языка как иностранного
- По вашему мнению, какую политику поддержки должны проводить университеты или факультеты для повышения эффективности преподавания для иностранных студентов, изучающих специализированные предметы на русском языке?
- Я убеждена, что набирать нужно ребят с хотя бы пороговым знанием языка, потому что обучать языку «с нуля» на основных профессиональных программах просто невозможно. И, конечно, на первых курсах работа должна вестись в небольших и несмешанных группах.
- Считаете ли вы, что изучение специализированных предметов на русском языке дает иностранным студентам особые преимущества в их будущей карьере?
- Безусловно. Язык специальности открывает новые профессиональные горизонты. Он характеризует высокий уровень владения, который возможно получить, только обучаясь у носителей языка.
- Какие дополнительные инструменты или материалы вы хотели бы иметь для повышения качества преподавания для иностранных студентов?
- Каждый преподаватель готовит собственные методические материалы по предмету, но, думаю, хорошим подспорьем в работе были бы учебники по предметам, написанные специально для студентов-иностранцев.
- Как вы видите развитие преподавания специализированных предметов на русском языке для иностранных студентов в будущем?
- Всегда сложно говорить о будущем. Я уверена в том, что преподаватели продолжат накапливать и обобщать свой опыт в традиционных и новых методических формах, а студенты будут с интересом вникать в новые для них предметы, используя все богатства и все возможности русского литературного языка.
Гибкость в оценивании также является большим плюсом. Преподаватели ВолГУ понимают, что не все студенты имеют одинаковые сильные стороны. Вместо того чтобы полагаться только на письменные тесты, они также оценивают знания студентов по презентациям, групповым проектам и практическим заданиям. Это даёт студентам больше возможностей проявить свои знания наиболее подходящим для них способом.
Преподаватели ВолГУ — это не просто наставники, предлагающие эффективные методы обучения, но и настоящие друзья и надёжные спутники для иностранных студентов. Они регулярно интересуются нашими делами, оказывают поддержку и даже помогают решать вопросы, выходящие за рамки учёбы, например, с поиском жилья, культурной адаптацией или оформлением административных документов. Они организуют неформальные встречи и внеучебные мероприятия, чтобы у иностранных студентов была возможность общаться и налаживать контакты друг с другом, а также с российскими студентами, преодолевая первоначальные барьеры.
Благодаря этим неустанным усилиям, иностранные студенты в ВолГУ не только добиваются успехов в учёбе, но и чувствуют, что нашли здесь свой второй дом. Учебные занятия перестают быть обузой и превращаются в увлекательный опыт, часы открытий и личностного роста. Преподаватели ВолГУ доказали, что благодаря самоотверженности, гибкости и пониманию вполне возможно сократить культурный и языковой разрыв, обеспечивая всестороннее развитие иностранных студентов.
Нгуен Хай Банг