В этом году в список вошли 8 произведений авторов из Албании, Великобритании, Македонии, Колумбии, США и Чили
Лично я буду болеть за Байетт и Таунсенд, которых читала, но постараюсь ознакомиться и с остальными представленными книгами. А если вы уже читали книги из списка, делитесь впечатлением!
Мы долго размышляли, нужно ли включать роман Габриэля Гарсиа Маркеса — ведь его никак не назовёшь «пропущенным» автором! Но ведь этот роман не переводился и не издавался в России раньше и только сейчас стал доступен русскому читателю. В списке сразу три очень почтенные дамы-писательницы из Великобритании: Сью Таунсенд, Антония Байетт и Хилари Мантел. Признанный ещё при жизни классиком американской литературы Джон Барт представлен своим знаковым романом «Торговец дурманом». Прекрасный албанский автор Исмаиль Кадарэ совсем недавно был у нас в коротком списке номинации «Иностранная литература», а роман «македонского Толстого» Петре. М. Адреевского был рекомендован лауреатом этой номинации Венко Андоновским.
Владимир Толстой
Председатель жюри литературной премии «Ясная Поляна»
Список номинации «Пропущенные шедевры» 2025 года
- Петре М. Андреевский. Пырей. Центр книги Рудомино, 2025. Македония. Перевод с макед. Ольги Панькиной.
- Антония Сьюзен Байетт. Дева в саду. Иностранка, 2021. Великобритания. Перевод с англ. Ольги Исаевой.
- Джон Барт. Торговец дурманом. Выргород, 2025. США. Перевод с англ. Алексея Смирнова.
- Роберто Боланьо. 2666. АСТ, 2022. Чили. Перевод с исп. Марины Осиповой.
- Габриэль Гарсиа Маркес. Увидимся в августе. АСТ, 2024. Колумбия. Перевод с исп. Дарьи Синицыной.
- Исмаиль Кадарэ. Генерал мертвой армии. Polyandria NoAge, 2024. Албания. Перевод с алб. Василия Тюхина.
- Хилари Мантел. Сердце бури. Иностранка, 2022. Великобритания. Перевод с англ. Марины Клеветенко.
- Сью Таунсенд. Женщина, которая легла в кровать на год. Фантом Пресс, 2014. Великобритания. Перевод с англ. Ласт Милинской.
1
«Петре Андреевский занимает в македонской культуре место, схожее с тем, какое в русской культуре занимает Лев Толстой. Автор рассказывает о личной драме одной македонской семьи — Йона и Велики, которая разворачивается на фоне событий первой половины ХХ века».
Ольга Панькина, переводчик
Страна: Македония
Издательство: Центр книги Рудомино
Перевод с макед. Ольги Панькиной
2
«Антония Байетт была действительно великой писательницей в своем умении написать интеллектуальную книгу без снобизма, драматическую семейную историю без лишнего надрыва, и искусствоведческий гуманитарный текст о книгах, вещах и картинах без того, чтобы читатель чувствовал себя как в музее».
Анастасия Завозова, переводчик, издатель
Страна: Великобритания
Издательство: Иностранка
Перевод с англ. Ольги Исаевой
3
«Авантюрное, местами очень фривольное произведение, сочетающее в себе невероятное количество жанров от романа-воспитания через кюнстлерроман к философской драме и морским приключениям с пиратами и контрабандистами».
Лев Наумов, издатель
Страна: США
Издательство: Выргород
Перевод с англ. Алексея Смирнова
4
«Неоконченный, но даже в таком виде исполинский роман важнейшего латиноамериканского автора, пятая и последняя часть которого – шедевр, а первые четыре — литература первого ряда».
Дарья Синицына, переводчик
Страна: Чили
Издательство: АСТ
Перевод с исп. Марины Осиповой
5
«Прощальный привет завершающего жизненный путь, страдающего временными провалами памяти гения. Последнее, но по-прежнему мощное проявление неподражаемой писательской индивидуальности Маркеса».
Ирина Доронина, переводчик
Страна: Колумбия
Издательство: АСТ
Перевод с исп. Дарьи Синицыной
6
«Генерал мертвой армии» — глубокий разговор о войне не как о подвиге, а как о ядовитом наследии, отравляющем и победителей, и побежденных».
Наталья Ломыкина, литературный обозреватель
Страна: Албания
Издательство: Поляндрия NoAge
Перевод с алб. Василия Тюхина
7
«Сердце бури» точно передает, каково это — всегда находиться в тени отцов и мужей, великих и не очень, и пытаться хранить самообладание даже в нарастающем безумии и беспорядках».
Вера Богданова, писательница
Страна: Великобритания
Издательство: Иностранка
Перевод с англ. Марины Клеветенко
8
«Сью Таунсенд - одна из самых остроумных британских писательниц за последние 100 лет. Ты читаешь эту книгу и смеешься, причем понимаешь над кем именно — над самим собой и своими ужасными чертами».
Константин Мильчин, книжный критик
Страна: Великобритания
Издательство: Фантом Пресс
Перевод с англ. Ласт Милинской
О номинации
- Номинация «Пропущенные шедевры» учреждена в 2023 году с целью отметить выдающееся произведение мировой литературы, незамеченное российскими критиками и переводчиками в момент выхода книги и открытое для русскоязычного читателя уже после смерти автора
- Короткий список формируется членами жюри на основе рекомендаций экспертов премии
В состав жюри премии входят известные российские писатели, литературные критики и общественные деятели — Павел Басинский, Алексей Варламов, Евгений Водолазкин и Владислав Отрошенко. Возглавляет жюри Владимир Толстой. Со списком экспертов премии можно ознакомиться здесь - Лауреат номинации – переводчик – получает 250 тысяч рублей
В 2023 году лауреатом номинации стала Ирина Доронина за перевод романа нигерийского писателя Чинуа Ачебе «Все рушится». В 2024 году премию получил Сергей Кумыш — переводчик романа Дениса Джонсона «Сны Поездов» - Имя лауреата 2025 года в номинации «Пропущенные шедевры» будет объявлено в октябре на ежегодной церемонии вручения премии «Ясная Поляна»