На этом уроке мы научимся разбирать сложное английское высказывание — от лексем к смыслу всего высказывания.
Пример
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
— John Keats, “Ode to a Nightingale,” stanza II
Введение
Да, сразу в пекло — без подготовки. Пример для разбора непростой, но именно в этом и заключается интерес: куда увлекательнее броситься в стихию, чем бесконечно барахтаться в «лягушатнике» в ожидании, когда знание английского достигнет мифического «достаточного уровня» для чтения художественных текстов с их метафорами и грамматическими изысками. Да, это непросто — но именно так формируются настоящие навыки чтения на уровне носителя.
Глоссарий
Лексема (Lexeme) — лексическая единица и все её формы, которые значат одно и то же.
Пример: run, runs, ran, running — это всё одна лексема run.
Высказывание (Sentence) — это фраза, выражающая законченную мысль.
Пример: There is a blackboard.
Контр-пример: There is a. — грамматически оформлено, но смысл не завершён — это не высказывание.
Риторическое отношение (Rhetorical Relation) — это смысловая связь между двумя частями текста, показывающая, зачем одно высказывание упоминается рядом с другим: одна часть выражает основную мысль, а другая сопутствует ей в определённом смысловом отношении.
Ядро (Nucleus) — центральный фрагмент, несущий основную информацию. Без него высказывание теряет смысл.
Пример: [She left early] because she was tired. — [Она ушла пораньше], потому что устала.
Сателлит (Satellite) — вспомогательный фрагмент, который дополняет ядро и не несёт законченного смысла в отрыве от него.
Пример: She left early [because she was tired]. — Она ушла пораньше, [потому что устала].
Уточнение (Elaboration) — сателлит, который разъясняет или углубляет содержание ядра дополнительными подробностями.
Пример: The plan failed [because no one followed the instructions]. — План провалился, [потому что никто не следовал детальным инструкциям].
Противопоставление (Contrast) — сателлит, подчёркивающий различие, противоположность или неожиданный контраст по отношению к ядру.
Пример: It was warm yesterday, [but today it is cold]. — Вчера было тепло, [а сегодня — холодно].
Исключение (Exception) — сателлит, указывающий на частный случай, не подпадающий под общее утверждение ядра.
Пример: Everyone left, [but the nurse stayed behind]. — Все ушли, [но медсестра осталась].
Обстоятельство (Circumstance) — сателлит, задающий условия действия ядра: время, место, способ и т. п.
Пример: The child ran [through the forest]. — Ребёнок бежал [через лес].
Значения лексем в контексте
Отрывок 1
Already with thee!
Лексема Already имеет два основных значения: первое — указывает на то, что некое состояние или действие стало реальностью до настоящего момента (и, возможно, продолжается); второе — выражает удивление по поводу того, что что-то произошло раньше, чем ожидалось. Во фразе Already with thee! нет интонации удивления, высказывание не вопросительное, поэтому уместно первое значение: говорящий констатирует, что описанное состояние уже наступило и является актуальным сейчас.
Лексема with имеет в английском языке много значений. Среди них — вместе с, имеющий, с помощью, из-за, в направлении, против и другие. Однако в нашем случае уместно только одно значение — вместе с кем-либо, то есть обозначение сопутствующего присутствия. Остальные варианты не применимы: в with thee не говорится, что кто-то имеет тебя; здесь никакого действия, связывающего его с инструментом или средством, в высказывании нет.
Лексема thee может переводиться как тебя, тебе и т.п., в зависимости от контекста. Важно, что речь идёт о конкретном человеке. Это обращение, характерное для религиозных и поэтических текстов. В современной речи почти не используется, но сохраняет оттенок интимности или возвышенности.
Значение: Я уже с тобой!
Отрывок 2
tender is the night,
Лексема tender может иметь несколько значений: нежный, мягкий, болезненный и т.д. В некоторых контекстах она может означать и предлагаемый (как в выражении to tender an offer) или означать небольшое судно, помощник и т. п. Однако в рамках отрывка tender is the night эти значения не подходят: здесь tender скорее всего связанно с is; и не называет предмет, он уже есть the night. Оно описывает, а его как раз таки не хватает, какова ночь. Из всех возможных значений наибольший смысл здесь имеют нежный или мягкий: ночь представляется мягкой, деликатной по ощущению.
Лексема is обозначает состояние быть. В данном случае она соединяет качество tender с его носителем the night: сообщает, что the night нежная.
Лексема the указывает на конкретный объект, уже известный говорящему и слушателю или узнаваемый по культурному фону. В этой строке the night — это особенная ночь, на которой сосредоточено внимание: ночь, о которой идёт речь в тексте, та, в которую мысленно говорит лирический герой.
Лексема night означает ночь. Именно она описывается словом tender, и всё высказывание направлено на то, чтобы передать, какой эта ночь чувствуется.
Значение: ночь нежна,
Отрывок 3
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Лексема and используется для добавления информации. Она может соединять другие лексемы, фразы, фрагменты или целые высказывания. В данном случае она добавляет новое наблюдение к предыдущему описанию ночи. Здесь это — новая сцена: то, что происходит в небе.
Лексема haply имеет два основных значения: возможно и случайно. Второе значение обычно подразумевает элемент неожиданности или отсутствия намерения, но в строке нет действия, которое могло бы произойти случайно, поэтому значение случайно исключается. Речь идёт о созерцании, а не о развитии действия. Поэтому наилучшее соответствие в контексте — возможно, как выражение неуверенности наблюдателя.
Лексема the указывает на то, что речь идёт о чём-то конкретном, уже известном либо из предыдущего контекста, либо благодаря культурной или универсальной узнаваемости. В данном случае она выделяет образы queen и moon как уникальные и общеизвестные: moon — как единственное небесное тело, queen — как символ власти. Она придаёт образу the Queen-Moon статус единственного и значимого.
Queen-Moon — это поэтическая лексема, образованная от двух существительных: queen и moon. Queen может означать правящую женщину или жену короля, но также в поэтическом контексте — женщину величественную, достойную, возвышенную. Moon — спутник Земли, светящийся ночью. Дефис связывает эти слова в единый метафорический образ: луна как царица ночи. Другие значения (queen в шахматах или как сленговое слово, moon как глагол) здесь явно неуместны. Таким образом, Queen-Moon — это поэтический образ Луны в образе королевы, подчёркивающий её господствующее положение в ночном небе.
Лексема is соединяет подлежащее с именной частью сказуемого. Она не несёт значения действия, а просто утверждает наличие состояния или положения. В данном случае она сообщает, где находится the Queen-Moon — на своём троне. Следовательно, is связывает the Queen-Moon и местоположение on her throne.
Лексема on обозначает положение чего-либо на поверхности или выше неё. В поэзии она может приобретать образный оттенок. Здесь она используется метафорически: она указывает, что the Queen-Moon находится on her throne (не буквально, а в образном представлении). Следовательно, on указывает на высокое, господствующее положение, соотносимое с троном.
Лексема her указывает на принадлежность чего-либо женскому субъекту. В контексте строки она указывает, что throne принадлежит the Queen-Moon. Следовательно, her здесь подчёркивает владение и статус the Queen-Moon как персонифицированной фигуры.
Лексема throne означает трон. В этой строке, конечно, не имеется в виду буквальный предмет мебели — throne выступает как образ: место the Queen-Moon на небесах уподобляется положению королевы на троне. Таким образом, throne означает метафорический трон — знак власти и высокой позиции в небесной иерархии.
Значение: И быть может, Луна-Царица восседает на своём троне;
Отрывок 4
Cluster’d around by all her starry Fays;
Лексема cluster’d — это поэтическая форма слова clustered, где опущена буква e. Такое написание часто встречается в старой или поэтической орфографии. Значение этой лексемы — что-то собранное в группу или сгруппированное. Например, цветы могут быть в пучке, а звёзды — в скоплении. В данном случае речь о том, что что-то сгруппировано.
Лексема around может означать вокруг, по кругу, поблизости, в различных направлениях. В данном отрывке очевидна пространственная сцена: есть the Queen-Moon и то, что находится вокруг неё. Значения вроде в обобщённом смысле, в широком охвате не подходят. Здесь around передает манеру cluster’d.
Лексема by может указывать либо на того, кто выполняет действие, либо на то, кто находится рядом. В более прямом смысле — при, возле, у. В других случаях — посредством чего-либо, через кого-то. В поэтическом контексте, где говорящий не сообщает о способе, инструменте или причине, можно исключить значения посредством чего-либо или через кого-то, так как строка не описывает способ, а только показывает участников сцены. Вместо этого здесь by указывает, кто именно cluster’d её: это all her starry Fays. Следовательно, by раскрывает, кто образует окружение вокруг Queen-Moon.
Лексема all означает все без исключения. Это подчёркивает полноту охвата: в описании участвуют не просто некоторые или многие, а именно все her starry Fays, принадлежащие Queen-Moon. Значения вроде вообще или целиком здесь не подходят, потому что all относится к множеству сущностей — her starry Fays. Это уточнение масштаба и изобилия.
Лексема her указывает на принадлежность. Она означает, что то, о чём идёт речь (в данном случае starry Fays), принадлежит женской фигуре — the Queen-Moon, которая названа в предыдущей строке. her starry Fays — это окружение, связанное с Queen-Moon. Другие значения her (например, если бы это была ссылка на другого женского персонажа) здесь неуместны.
Лексема starry означает усыпанный звёздами или сияющий как звезда. Она не указывает на то, что Fays сделаны из звёзд или буквально состоят из них, а скорее, что они сияют, как звёзды, или подобны им. Следовательно, starry означает сияющие, как звёзды.
Лексема Fays — это устаревшее слово, означающее множество фей. Это маленькие волшебные существа из сказок, обычно с крыльями, светящиеся, женственные, изящные. Хотя слово fay в современном английском почти не используется, в поэтическом языке оно сохраняет связь с народными представлениями о магических существах ночи. Здесь Fays используется поэтически: феи олицетворяют звёзды, создавая волшебный, живой образ ночного неба.
Значение: Окруженная звездами подобными феям;
Отрывок 5
But here there is no light,
Лексема but может выражать противопоставление, ограничение или исключение. Значения исключение или вопреки здесь неуместны. But вводит идею, противопоставленную предыдущему образу или не соответствующую ожиданиям говорящего: here there is no light. Поэтому but выражает контраст с предыдущими строками.
Лексема here может означать в этом месте, сюда, вот, здесь. Здесь лирический герой указывает на конкретное место, где он находится — на фоне предыдущих строк о the Queen-Moon и starry Fays он возвращается к земле, к тому, где он физически или внутренне присутствует. Следовательно, here означает именно здесь.
Лексема there может указывать на место (там), объект (вон то), выступать в роли формального вводного элемента. В данном случае there не указывает ни на какое конкретное там и вон то. Оно используется как формальный элемент, который означает, что это высказывание о существовании или отсутствии чего-либо.
Лексема no означает никакой, отсутствующий, нет. В no light она отрицает существование light. No в данном случае показывает полное отсутствие.
Лексема light может означать: само свечение или освещение; источник света лампа, фонарь; образно — знание, просветление. Здесь не имеется в виду предмет (например, лампа), и нет аллюзии на знание или духовный свет. Здесь light — это само свечение, свет благодаря которому что-то видно. Отсутствие света, no light — ключевой образ этого отрывка.
Значение: Но здесь — нет света,
Отрывок 6
Save what from heaven is with the breezes blown
Лексема save в значении кроме сегодня используется редко и в основном сохраняется в поэтической или архаической речи. Она вводит исключение из сказанного ранее: света нет — кроме what from heaven is with the breezes blown.
Лексема what здесь используется в значении то, что. Она ссылается на понятие свет из предыдущего отрывка, как бы говоря: того света, который...
Лексема from указывает источник — откуда что-то происходит. Здесь from наделяет heaven ролью места отправки или источника.
Лексема heaven в поэзии может означать как небеса, так и высший мир.
Лексема is означает быть. Она связывает what, подразумевающий light, с действием blown, которое совершается по отношению к этому light.
Лексема with может означать вместе с или посредством. В данном контексте она указывает на то, что light переносится при помощи breezes, то есть ветер выступает как средство, через которое свет доходит с небес на землю — разумеется, в поэтическом, а не буквальном смысле.
Лексема the — определённый артикль, указывающий на конкретные breezes, те, что ощущаются лирическим героем.
Лексема breezes — это лёгкие ветерки, нежные потоки воздуха.
Лексема blown означает перемещённый воздушным потоком (например: blown leaves — листья, унесённые ветром), взорванный, разрушенный, расцветший (например: a blown rose — полностью распустившаяся роза), или сломавшийся (например: blown engine — сгоревший двигатель). Однако в контексте отрывка релевантным остаётся только первое значение — перенесённый ветром.
Значение: Кроме того света, что с неба ветром принесён
Отрывок 7
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
Лексема through указывает на движение через нечто от начала до конца. Здесь она показывает, что свет проходит через verdurous glooms и winding mossy ways.
Лексема verdurous — поэтическая, означающая заросли зелени: насыщенные листьями, травой, свежей растительностью. В данном контексте verdurous описывает glooms, придавая им качество зелени: glooms здесь не просто сам по себе, а утопающий в листве, наполненный зелёнью.
Лексема glooms означает темные или полутёмные участки — тени, сумрак. Хотя слово может указывать на печальное настроение, здесь важно его буквальное значение: тёмные уголки сада, скрытые в зарослях.
Лексема and соединяет два элемента — verdurous glooms и winding mossy ways — в единый поэтический образ.
Лексема winding означает извилистый. Ways не выглядят ровными — они петляют.
Лексема mossy описывает покрытые мхом поверхности.
Лексема ways — это дорожки, тропинки, по которым можно пройти. В этом случае — небольшие тропы, ведущие сквозь сад.
Значение: Сквозь заросшие зеленью дебри и петляющие мшистые тропы.
Риторические отношения
Пара 1
Ядро: Already with thee! tender is the night,
Сателлит: And haply the Queen-Moon is on her throne,
Отрывок Already with thee! представляет собой поэтическое восклицание с опущенными элементами, выражающее душевное или эмоциональное состояние говорящего. Отрывок tender is the night имеет презентативную функцию — он приписывает ночи нежность и выступает как утвердительное высказывание о сцене, какой её ощущает лирический герой.
В обычном порядке слов английского языка описание качества (например, tender) обычно следует за глаголом is, а объект описания — перед ним: например, The night is tender. Однако в этой строке порядок слов изменен ради поэтического эффекта.
Это риторическое отношение называется Уточнением, поскольку сателлит расширяет и углубляет значение ядра. Ядро описывает эмоциональное или воображаемое восприятие ночи со стороны говорящего, а сателлит продолжает это описание.
Таким образом, ядро задаёт настроение и утверждает качество ночи, а сателлит уточняет его, добавляя визуальную деталь.
Пара 2
Ядро: And haply the Queen-Moon is on her throne,
Сателлит: Cluster’d around by all her starry Fays;
Ядро представляет основную фигуру сцены — the Queen-Moon. Сателлит добавляет к ней зрительный штрих: сияющие starry Fays, окружающие her. Такая композиция отражает естественный порядок восприятия: сначала мы спрашиваем Кто или что это?, а затем Как это выглядит? и Что её окружает?
Сателлит требует контекста: «Кто окружён?» Если начать с “Cluster’d around…”, не будет ясно, кто именно описывается. Читатель может испытать краткое замешательство, поскольку фигура the Queen-Moon ещё не представлена. Эти строки нельзя просто поменять местами, не вызвав потери смысла и логической ясности.
Отрывок Cluster’d around by all her starry Fays уточняет и конкретизирует образ, заданный в ядре And haply the Queen-Moon is on her throne. Сателлит придаёт фигуре the Queen-Moon больше выразительности: показывает, что она окружена своими звездными феями.
Здесь действует риторическое отношение Уточнения, потому что сателлит описывает, конкретизирует и зрительно разворачивает образ, предложенный в ядре. В таких случаях сателлит часто отвечает на неявные вопросы, возникающие у читателя: Что она делает?, Как она выглядит?, Одна ли она?» — и сателлит отвечает: Cluster’d around by all her starry Fays.
Таким образом, сателлит наполняет ядро дополнительным смыслом, отвечая на скрытые вопросы. С точки зрения структуры, он не обязателен: ядро можно прочесть отдельно, и оно сохранит смысл. Но сам сателлит без ядра — не работает, так как не может существовать автономно.
Пара 3
Ядро: tender is the night, and haply the Queen-Moon is on her throne, cluster’d around by all her starry Fays;
Сателлит: But here there is no light,
Между ядром и сателлитом устанавливается риторическое отношение Контраст. Оно выражает противопоставление по отношению к предыдущей идее. Союз but здесь не отрицает ядро, а вводит разочарование или неожиданное отступление от описанной картины.
Пара 4
Ядро: But here there is no light,
Сателлит: Save what from heaven is with the breezes blown
Ядро утверждает: there is no light — это сильное и обобщающее высказывание, обозначающее отсутствие света и темноту в том месте, где находится лирический герой. Сателлит затем вводит ограниченное исключение: Кроме того, что с небес приносится ветром. Иными словами, говорящий уточняет: утверждение there is no light не является абсолютным — немного света всё же есть.
Таким образом, здесь реализуется типичное риторическое отношение Исключение: сателлит сужает объём утверждения ядра. Тьма оказывается не полной — кое-какой свет есть.
Пара 5
Ядро: Save what from heaven is with the breezes blown
Сателлит: Through verdurous glooms and winding mossy ways.
Ядро указывает на единственный источник света: from heaven. Этот свет, принесённый ветром с небес, — единственное исключение из описанной ранее полной темноты.
Сателлит добавляет пространственную и образную конкретику. Он сообщает, как и где движется этот тусклый свет: сквозь verdurous glooms и winding mossy ways. Лексема through задаёт направление и путь, по которому проходит свет, несомый ветром.
Таким образом, сателлит выполняет функцию Обстоятельства. Он поддерживает ядро, уточняя его с пространственной точки зрения и добавляя визуальный контекст.