Найти в Дзене
"Фикс Бук»

Как перевод влияет на восприятие книги? Моя история о знакомстве с Гарри Поттером в переводе издательства «Махаон».

Приятных случайностей дорогие друзья! Практически все, знают историю о «мальчике который выжил». Одни из фильмов, а другие, конечно же, из книг. Не так много людей, читающих книги о Гарри Поттере, знают об особенностях его перевода. Издательств, которые переводили и печатали книги Джоан Роулинг, отнюдь немало. Самые распространенные переводы это «Махаон» и «Росмэн». В чем же разница и с каким лучше ознакомится в первую очередь? Начнем с того, что перевод издательства «Махаон» - как-будто предназначен для детей. Он делает это произведение ни столько фантастическим приключением, сколько обычной сказкой про волшебников. Нет события передает все те же, но как каверкакт имена и названия - это тихий ужас. Если назвать «Когтевран» — «Вранзером», ещё можно назвать фишкой, подчеркнуть особенность перевода и даже креатив. То несчастный Северус Снегг(Снейп) превращенный в Злодеуса Злея, вообще заставляет потерять дар речи. Я не понимаю, для чего было намеренно искажать перевод до такой степен

Приятных случайностей дорогие друзья! Практически все, знают историю о «мальчике который выжил». Одни из фильмов, а другие, конечно же, из книг. Не так много людей, читающих книги о Гарри Поттере, знают об особенностях его перевода.

Издательств, которые переводили и печатали книги Джоан Роулинг, отнюдь немало. Самые распространенные переводы это «Махаон» и «Росмэн». В чем же разница и с каким лучше ознакомится в первую очередь?

Начнем с того, что перевод издательства «Махаон» - как-будто предназначен для детей. Он делает это произведение ни столько фантастическим приключением, сколько обычной сказкой про волшебников.

-2

Нет события передает все те же, но как каверкакт имена и названия - это тихий ужас. Если назвать «Когтевран» — «Вранзером», ещё можно назвать фишкой, подчеркнуть особенность перевода и даже креатив. То несчастный Северус Снегг(Снейп) превращенный в Злодеуса Злея, вообще заставляет потерять дар речи.

-3

Я не понимаю, для чего было намеренно искажать перевод до такой степени. Но я считаю, что эту книгу можно читать деткам, как именно сказку. А людям хоть как-то знакомым с историями Гарри Поттера - эти книги лучше не открывать. Мне «к счастью» на день рождения подарили все книги в переводе «Махаон». Это было правда читать невозможно. Поэтому мне грустно, но я их не выбрасываю.

Что же до издательства «РОСМЭН»?

-4

Это общепринятый перевод, для тех кто смотрел фильмы, он будет самым приятным, там все названия и имена четко как в кино. Есть еще другие переводы, где меняют фамилии некоторых героев, так же названия факультетов. «РОСМЭН» знаком всем и каждому, даже тем кто не читал, именно его перевод адаптировали в сценарии рускоязычного дубляжа и как по мне, все логично, все красиво звучит.

Я не знаю, с какой целью можно хотеть прочесть «Махаон», эта статья для тех, кто об этом не знал, ибо мне так подарили серию книг в их переводе(не надо этого делать). Лучше купить «РОСМЭН».

Мне интересно читали ли вы Гарри Поттера? В каком переводе? Расскажите, как познакомились с этой удивительной историей, а пока я с вами прощаюсь!

Всем интересных страниц и захватывающих кадров!🫶🏻🤗

-5