Приятных случайностей дорогие друзья! Практически все, знают историю о «мальчике который выжил». Одни из фильмов, а другие, конечно же, из книг. Не так много людей, читающих книги о Гарри Поттере, знают об особенностях его перевода. Издательств, которые переводили и печатали книги Джоан Роулинг, отнюдь немало. Самые распространенные переводы это «Махаон» и «Росмэн». В чем же разница и с каким лучше ознакомится в первую очередь? Начнем с того, что перевод издательства «Махаон» - как-будто предназначен для детей. Он делает это произведение ни столько фантастическим приключением, сколько обычной сказкой про волшебников. Нет события передает все те же, но как каверкакт имена и названия - это тихий ужас. Если назвать «Когтевран» — «Вранзером», ещё можно назвать фишкой, подчеркнуть особенность перевода и даже креатив. То несчастный Северус Снегг(Снейп) превращенный в Злодеуса Злея, вообще заставляет потерять дар речи. Я не понимаю, для чего было намеренно искажать перевод до такой степен
Как перевод влияет на восприятие книги? Моя история о знакомстве с Гарри Поттером в переводе издательства «Махаон».
20 июня 202520 июн 2025
3
1 мин