Однажды я услышала, как два незнакомца спорят в магазине. Один говорит другому:
— 哥,你这样做不行啊! (Брат, так нельзя делать!) 🧠 Я сначала подумала — они родственники? Но нет.
Так вот, в китайском это нормально: обращаться к людям через семейные термины, даже если вы впервые видитесь. 📌 Почему так делают? В китайской культуре отношения важнее фактов.
Если ты старше — тебя назовут 哥哥 (gēge) — «старший брат».
Если младше — ты можешь быть 妹妹 (mèimei) — «младшая сестра».
Это создаёт теплоту и иерархию: уместно, уважительно, дружелюбно. А теперь сюрприз:
👵 К официантке можно обратиться «姐姐» (сестра),
👴 К уличному продавцу — «叔叔» (дядя),
👧 А к соседской девочке — «妹妹». 🔤 Это не просто вежливость — это форма социального кода, где каждому человеку дают «роль» в вашем взаимодействии.
Даже в бизнесе ты можешь услышать «老哥» (лǎo gē) — "старший брат", чтобы расположить к себе собеседника. 💬 А ты бы хотел, чтобы в русском тоже обращались как в семье — даже к незнакомцам?
Пиши в комментари