Выкарабкавшись из-под обломков, герои приступили к ответным действиям.
В посольство Южной Африки пришёл Лио.
Он рассказывает о своём друге, жаждущем эмигрировать в Южную Африку, и просит отговорить своего товарища от этой затеи. Конторский работник не понимает, в чём тут дело,
предлагает привести человека и пообщаться с ним на месте. Лио говорит, что он уже здесь, зовёт некоего Альфонса. На его зов приходит Мерто.
Тут-то конторский люто охренел.
Он встаёт на сторону Лио, и уверяет Альфонса - Мерто, что в Южной Африке ему делать нечего, по той причине, что он чёрный. Мерто с этим не спорит и утверждает, что хочет вернуться на землю предков и поддержать их в противостоянии с белым гнётом. Охрана пытается вывести Мерто, но он сопротивляется.
Скоро становится понятно, что это отвлекающий манёвр. В это время в здание проникает Риггз.
Пока охранники выдворяют на улицу Лио и Роджера, Риггз свободно перемещается по зданию и проникает в кабинет лысого дедушки.
Не успел Мартин от души пошарить по кабинету и по столу хозяина, как послышались звуки, характерные для приближения нескольких человек. Но ловкий Риггз успел-таки вырвать лист из рабочего блокнота лысого деда.
Лысый дед со своими приближёнными вошли в кабинет и Риггз услужливо закрыл за нмим дверь.
Риггз начинает донимать оппонентов. Лысый дед начинает припугивать скорейшими неминуемыми крупными неприятностями. Но Риггзу по фигу на это. Тогда лысый дед приказывает выставить Риггза. Отправив в нокаут двоих, Риггз грозит остальным пистолетом.
Но третий успевает одёрнуть пиджак, под которым Риггз замечает пистоле-пулемёт. Он удивлён, так как ранее такого ему видеть не приходилось.
Риггз продолжает язвить, и новый для него вид оружия отличный повод. Риггз говорит такую фразу:
- That's a piece of hardware you got.
Piece - это часть, кусок, здесь всё просто. А вот второе слово означает устройства, приспособления, аппаратура. Вместе эти слова значат элемент конструкции. Но мужичок явно не робот, и у него нет элементов конструкции. Он - человек, и носит одежду. Скорее всего, Риггз сравнивает оружие с частью униформы или предметом туалета. Я бы остановился на последнем варианте. Есть иные предложения, излагайте в комментариях.
Риггз продолжает общаться с лысым дедом, позиционируя себя как сумасшедшего человека, с которым связываться не стоит.
В связи с этим он выдвигает условие, произнося такие слова:
- You fold up your tents...
Дословно это переводится как сворачиваешь свои палати (лагерь). Говоря метафорически но, при этом, по-русски, то перевести эту форзу можно как сматываешь удочки. Согласны? Если нет, предлагайте свои варианты, буду рад ознакомиться.
Короче, Риггз прогоняет лысого деда из страны, за что обещает отстать от него. Ежели этого не будет, то... Риггз конкретно угрожает, среди чего выдаёт:
- Send you home with your balls in a sling.
Стропа, петля,ремень, канат и т. д. и т. п. Есть ещё один вариант - лямки. Штаны на лямках - знакомое выражение? А здесь разница в том, что Риггз грозит отправить дедушку домой с яйцами на лямках.
Лысый дед, суд по выражению его лица не шибко испугался слов Риггза.
Он прогоняет его, и ещё обзывается, гад такой! Называет Мартина любителем черномазых. Этого Риггз стерпеть не смог. Однако он весьма сдержан. Вместо разнесения в пух и прах рож, морд, харь и рыл оппонентов, он что-то бормочет.
- Eenie... ...meenie... ...miney... Hey, Moe!
Нет, Риггз не сошёл с ума окончательно, хотя, в очередной раз, вплотную приблизился с точке невозврата обратно в состояние вменяемости. Он лишь на несколько секунд впал в детство. То, что он бормочет - это детская считалочка. Такие и у нас есть, с их помощью мы в детстве выбирали, кто будет первым искать тех, кто спрятался, когда играли в жмурки, например. Так что, можно перевести бормотание Риггза на наш лад. Вот пример: - Эники, бэники ели вареники.
На последней фразе считалочки Риггз стреляет в аквариум.
С наслаждением наблюдая гнев лысого деда и старательный сбор рыбок, Риггз просит у дедушки улыбочку.
И с тем же счастьем на лице удаляется. Выходя из кабины лифта, ое встречает уже знакомую блондинку.
Помним, что Риггз понравился барышне, она рада его видеть, но не понимает, зачем он здесь. О чём и спрашивает его, то ли для начала разговора, то ли из чистого любопытства. Риггз за словом в карман не лезет, как всегда и, отшучиваясь, перечисляет причины своего визита и начинает с такой фразы:
- ... shooting the breeze.
Это вовсе не означает, что собеседники "расстреливали ветерок", как это могло бы показаться, зная, что Риггз - таки стрелял. Это выражение означает непринуждённую, беседу, разговоры ни о чём, просто болтовню. То есть, Риггз говорит, что зашёл к боссу девушки просто с ним поболтал.
Почему не применено иное высказывание, обозначающее разговор? Здесь присутствует некая игра слов. Ибо следующие слова Риггза таковы: - Shooting his fish. Это, как Вы без сомнения поняли, значит пострелял рыбку. В обоих выражениях одно слово - shooting. Вот и вся загадка!
После этой короткой беседы они расстаются.
Расстаёмся и мы с Вами, но, уверяю, ненадолго.