Найти в Дзене

Миядзаки: Великий и Ужасный

Максим Гамалей Мультипликация долго оставалась в тени гремевшего на весь мир японского кинематографа, пока интерес к анимэ в США и Европе в конце 1990-х не заставил Японию саму обратить на неё внимание. Не последнюю роль в этом сыграл Хаяо Миядзаки и его Ghibli. Особенно вручение в 2003 году «Оскара» картине «Унесенные призраками». Высокое техническое качество, содержательная глубина и острота обсуждаемых проблем позволяли зрителю вырастая не расставаться с мультфильмами студии. Из этого складывалась популярность в Японии и гордость за интерес к работам Миядзаки в мире. Ведь любить флагманы Ghibli значит любить японское. А нужно ли знать и любить Японию, чтобы понять мэтра? В работах Миядзаки сочетается две противоположные черты. Первая - тесная связь образов и мотивов с личной жизнью автора. Любовь к самолётам и острое переживание войны коренятся в происхождении Миядзаки из семьи, тесно связанной с производством истребителей и воспоминаниями об американской бомбардировке города Уцуно

Максим Гамалей

Мультипликация долго оставалась в тени гремевшего на весь мир японского кинематографа, пока интерес к анимэ в США и Европе в конце 1990-х не заставил Японию саму обратить на неё внимание. Не последнюю роль в этом сыграл Хаяо Миядзаки и его Ghibli. Особенно вручение в 2003 году «Оскара» картине «Унесенные призраками».

Хаяо Миядзаки с "Оскором" за оказание глубокого влияния на мировую анимацию, 2014
Хаяо Миядзаки с "Оскором" за оказание глубокого влияния на мировую анимацию, 2014

Высокое техническое качество, содержательная глубина и острота обсуждаемых проблем позволяли зрителю вырастая не расставаться с мультфильмами студии. Из этого складывалась популярность в Японии и гордость за интерес к работам Миядзаки в мире. Ведь любить флагманы Ghibli значит любить японское. А нужно ли знать и любить Японию, чтобы понять мэтра?

Фрагмент обложки книги "Miyazakiworld: A Life in Art" (2018) Сюзан Нэйпир
Фрагмент обложки книги "Miyazakiworld: A Life in Art" (2018) Сюзан Нэйпир

В работах Миядзаки сочетается две противоположные черты. Первая - тесная связь образов и мотивов с личной жизнью автора. Любовь к самолётам и острое переживание войны коренятся в происхождении Миядзаки из семьи, тесно связанной с производством истребителей и воспоминаниями об американской бомбардировке города Уцуномия. Мотив тоски по матери и отстранённости от отца приходит из десятилетия борьбы матери с туберкулёзом позвоночника, которая началась в 1947 году. Дети в мультфильмах отражают восприятие Миядзаки собственной жизни среднего сына с братьями и отцом в эти годы.

Сцена бомбардировки из мультфильма "Ходячий замок Хоула" (2005)
Сцена бомбардировки из мультфильма "Ходячий замок Хоула" (2005)

Неопределенно левые взгляды уходят корнями в участия в жизни профсоюза студии Toei Animation. Чувство справедливости заменяло сложные теоретические чтения. Здесь же проявилась и борьба за права женщин-аниматоров. Были потом и женитьба, и не самый удачный опыт родительства. Создание собственной студии Ghibli, где режиссёр оказался вовсе не так внимателен к нуждам работников. Это всё мы без труда находим почти во всех мультфильмах мастера.

Принято считать, что Миядзаки в образе злой колдуньи Юбабы показал себя, а в образе купальни и работников - студию. "Унесённые призраками" (2001)
Принято считать, что Миядзаки в образе злой колдуньи Юбабы показал себя, а в образе купальни и работников - студию. "Унесённые призраками" (2001)

А вторая черта - способность Миядзаки без остатка растворяться в эпохе. Пацифизм и чувство вины за участие в войне – обязательная тема любой работы настоящего японского Творца после 45 года. Сам же Миядзаки замечал, что стал бы ревностным милитаристом, родись он раньше. Экологический кризис ещё в 1960-е наделил культуру Японии темой борьбы промышленного и природного. Она проступает у Миядзаки, начиная с «Корабля-призрака» (1969). В 1980-е в Японии интенсивно возрождается гордость за собственную культуру. И Миядзаки впервые явно использует образы традиционной японской культуры в «Тоторо» (1988). Развитие темы до «Унесённых призраками» (2001) лишь подчёркивает гармонию режиссёра и страны в принятие новой версии «японскости».

Айн Аситака вмешивается в поединон Сан - принцессы волков - и госпожи Эбоси - лидера Железного города  "Принцесса Мононокэ" (1997)
Айн Аситака вмешивается в поединон Сан - принцессы волков - и госпожи Эбоси - лидера Железного города "Принцесса Мононокэ" (1997)

Консьюмеризм, социальная отчужденность и трансформация гендерных ролей – вызовы уже японского постиндустриального общества. Обилие сильных и добрых женских персонажей объясняется словно бы эстетическими причинами. Но в «Ведьминой службе доставки» (1989) завершается переход от фантазии об идеализированной женщине-спасителе «Навсикаи» (1984) к восхищению реальными женщинами, которые все активнее в Японии заявляют свои права на труд и место в жизни. Но самое главное, что все эти темы не становятся новаторством Миядзаки. Напротив - их общественное признание выступает гарантией места в творчестве режиссёра.

Кики и кот Дзидзи за работой. "Ведьмина служба доставки" (1989)
Кики и кот Дзидзи за работой. "Ведьмина служба доставки" (1989)

И самое удивительное в "японском" Миядзаки то, что он очень активно внедряет в мир японской массовой культуры приёмы, образы, сюжеты и тропы, подхваченные им в неяпонской культуре. Увлечение европейской детской литературой в университетском кружке позволило прямо или косвенно перенести на экран сказки и детские книги западных авторов, плохо знакомых японскому читателю и зрителю. Завёрнутые в узнаваемо японскую обёртку мультфильмы Миядзаки столь же экзотичны и удивительны для японца структурно, сколь и для европейца визуально и образно. Авторское, но идейно глубоко укорененное в жизни, творчество мультипликатора кажется почти понятным всем зрителям и вроде бы эмоционально универсальным.

"Рыбка Поньо на утёсе" (2008), являющаяся вольной интерпретацией «Русалочки» Андерсена
"Рыбка Поньо на утёсе" (2008), являющаяся вольной интерпретацией «Русалочки» Андерсена

Почему же почти понятным? Индивидуальность режиссёра, при всем сказанном, становится структурой, связывающей воедино элементы исторической эпохи и личного травматического опыта. Дело тут в методике работы. Миядзаки не мыслит словами. Он рисует образы, выражающие эмоции, которые сценаристы облекают в логически связанный рассказ. Именно так рождаются миры Миядзаки. В них разочарование и усталость идут вместе с надеждой. Здесь мальчик из охваченной войной Японии, мужчина, погрязший в рутине творческой работы и пожилой мэтр, прощающийся с жизнью, могут исправить все ошибки, спасти слабого, восстановить испорченное.

Хаяо Миядзаки за работой. Документальный фильм "10 лет с Хаяо Миядзаки" (реж. Каку Аракава, 2019)
Хаяо Миядзаки за работой. Документальный фильм "10 лет с Хаяо Миядзаки" (реж. Каку Аракава, 2019)

В конечном итоге, в основе каждого произведения Миядзаки лежит глубоко индивидуальная, очень интимная история. Как бы ты ни был знаком с культурой, жанром или временем, в поиске смысла непременно обманешься. Успех требует глубокого погружения в жизненные обстоятельства, личность и мировоззрение Хаяо Миядзаки. А он внутренне и внешне противоречив. Душен и токсичен. Да и творчески уступает сооснователю студии Такахата. Но есть в японском аниматоре одна черта, которая делает именно его великим.

Хаяо Миядзаки на своём вечном творческом посту для тебя.
Хаяо Миядзаки на своём вечном творческом посту для тебя.

При всей мизантропичности, Миядзаки движет убеждённость в
том, что лишь детским душам открыта мудрость ушедших поколений. И
попытки, раз за разом, через воссоздание мироощущения внутреннего
ребенка, вытесненного взрослением, создать такой мультфильм, который
вернёт зрителя к памяти детской души. Настоящий японский герой всегда
верен себе. До конца. И не отступает от истины, в которую верит, даже
если знает, что потерпел поражение.

P.S. Разобраться в природе своих чувств, особенностях работ режиссёра, их месте в мировой и японской культуре помогла рецензия на книгу Сюзан Нейпир "Волшебные миры Хаяо Миядзаки". Написанная по просьбе хорошего человека 10 июня 2020 года. Не опубликованная по вине плохих обстоятельств, она и легла в основу данного текста.