Немецкий переводчик DeepL покинул российский рынок 17 июня 2025 года, оставив миллионы пользователей без привычного инструмента. Популярный онлайн-переводчик на базе искусственного интеллекта DeepL больше недоступен на территории России, а компания объяснила это решение необходимостью соблюдать международные санкции.
Что произошло? Пользователи начали жаловаться на недоступность сайта и мобильного приложения с понедельника. При попытке зайти на сайт появляется сообщение о том, что сервис временно недоступен в регионе. При этом в приложении DeepL говорится, что переводчик скоро будет доступен, но верить в это особо не стоит - компания четко заявила о следовании санкционной политике.
Да, DeepL был хорош. Очень хорош. Его нейросеть действительно понимала контекст лучше многих конкурентов и выдавала более естественные переводы. Но жизнь на этом не заканчивается - есть масса достойных альтернатив, которые справятся с задачами не хуже, а в некоторых случаях даже лучше.
Google Translate - старый добрый гигант
Начнём с очевидного варианта. Google Translate работает в России стабильно и пока не собирается никуда уходить. За годы существования сервис серьёзно подтянулся по качеству перевода благодаря технологии нейронного машинного перевода.
Плюсы очевидны: поддерживает более 130 языков, умеет переводить изображения через камеру, работает офлайн в мобильном приложении, интегрирован в браузер Chrome. Качество перевода с английского на русский и обратно вполне приличное, особенно для технических текстов.
Минусы тоже есть - иногда Google может выдавать довольно корявые конструкции, особенно при работе с художественными текстами или сложными контекстами. Но для большинства повседневных задач этого более чем достаточно.
Яндекс Переводчик - наш ответ западу
Российский сервис от Яндекса заслуживает особого внимания. Он изначально создавался с прицелом на качественную работу с русским языком, и это чувствуется. Переводы получаются более естественными, особенно когда речь идёт о переводе на русский.
Яндекс Переводчик поддерживает 102 языка, умеет работать с изображениями и голосовым вводом. Есть интеграция с другими сервисами экосистемы Яндекса, что удобно для тех, кто активно ими пользуется.
Особенно хорошо сервис справляется с переводом текстов, где важен культурный контекст - он лучше понимает российские реалии, сленг и особенности речи. Для работы с документами на русском языке это может быть даже предпочтительнее DeepL.
Microsoft Translator - корпоративное решение
Переводчик от Microsoft часто остается в тени Google Translate, но зря. Качество перевода здесь на очень достойном уровне, особенно для деловой переписки и технических документов.
Сервис поддерживает более 70 языков и предлагает интересные фишки - например, перевод разговоров в реальном времени или интеграцию с Office. Если вы работаете в корпоративной среде, где используются продукты Microsoft, этот переводчик может стать идеальным решением.
Microsoft Translator также предлагает API для разработчиков, что делает его привлекательным для интеграции в другие приложения и сервисы.
ChatGPT и Claude - мощь больших языковых моделей
А вот тут становится интересно. Если вам нужен не просто перевод, а понимание контекста на уровне DeepL или даже лучше, стоит обратить внимание на современные языковые модели. ChatGPT от OpenAI и Claude от Anthropic умеют переводить тексты с пониманием контекста, которое иногда превосходит специализированные переводчики.
Эти модели обучены на огромных массивах данных и понимают нюансы языка лучше многих традиционных переводчиков. Особенно они хороши при работе с художественными текстами, где важна не только точность, но и стилистика.
Правда, есть нюанс - прямой доступ к ChatGPT-4 в России ограничен, но существуют сервисы-посредники вроде Monica AI или Sider, которые дают доступ к этим моделям через свои интерфейсы. Claude пока доступен через различные зеркала и сервисы.
GigaChat - российская альтернатива
Нельзя обойти стороной и российскую разработку от Сбера. GigaChat не специализируется исключительно на переводах, но справляется с этой задачей вполне достойно. Согласно недавним тестам, российская модель показывает хорошие результаты при работе с техническими текстами.
Особенность GigaChat в том, что он лучше понимает российские реалии и специфику. Если переводите что-то связанное с российским контекстом на иностранный язык, он может дать более точный результат, чем западные аналоги.
Monica AI и Sider - агрегаторы возможностей
Отдельно стоит выделить сервисы, которые объединяют сразу несколько языковых моделей. Monica AI использует ChatGPT-3.5, ChatGPT-4, Claude и Gemini для обеспечения высокой точности перевода. Это даёт возможность сравнить результаты разных моделей и выбрать лучший.
Sider работает по похожему принципу - использует различные AI модели для эффективной работы с длинными документами, сохраняя при этом форматирование. Такой подход особенно полезен при работе с объёмными текстами или документами сложной структуры.
Reverso - когда нужен контекст
Этот сервис выделяется своим подходом к переводу. Reverso не просто переводит фразы, но и показывает, как они используются в контексте. Это особенно полезно при изучении языков или работе с специфической лексикой.
Сервис предлагает примеры использования переводимых фраз из реальных текстов, что помогает лучше понять нюансы. Есть также спряжение глаголов, синонимы и другие языковые инструменты.
Правда, бесплатная версия имеет ограничения по количеству символов, но для большинства задач этого хватает. А если нужно больше - есть платная подписка.
PROMT - российская разработка
PROMT - это российская компания, которая занимается машинным переводом уже более 30 лет. Их онлайн-переводчик может стать хорошей альтернативой DeepL, особенно для профессиональных задач.
Сервис предлагает специализированные словари для разных областей - медицины, юриспруденции, техники. Это значительно повышает качество перевода специальных текстов. Есть также возможность создавать собственные словари.
PROMT работает с 20 языками и предлагает как бесплатную, так и платную версии. Платная подписка снимает ограничения и добавляет дополнительные возможности.
Мультитран - для точности терминов
Если вам нужно перевести сложную техническую или научную терминологию, Мультитран может оказаться незаменимым. Это не совсем переводчик в привычном понимании, а скорее огромная база переводов с множеством вариантов для каждого термина.
Сервис показывает, в каких областях используется тот или иной перевод, что помогает выбрать наиболее подходящий вариант. Есть примеры использования и комментарии от пользователей.
Мультитран особенно хорош для работы с английским языком - база английских терминов здесь просто огромная. Правда, интерфейс может показаться устаревшим, но функциональность от этого не страдает.
Что выбрать для разных задач
Для повседневного использования лучше всего подойдут Google Translate или Яндекс Переводчик. Они универсальны, быстры и справляются с большинством задач. Яндекс стоит предпочесть, если часто переводите на русский или работаете с текстами, где важен культурный контекст.
Для деловой переписки и корпоративных задач стоит присмотреться к Microsoft Translator. Он хорошо интегрируется в рабочие процессы и обеспечивает стабильное качество перевода.
Если нужен перевод с пониманием контекста на уровне DeepL, обратите внимание на ChatGPT через Monica AI или Sider, а также на Claude. Эти модели особенно хороши для художественных и сложных текстов.
Для работы с российской спецификой стоит попробовать GigaChat - он лучше понимает отечественные реалии и терминологию.
Если изучаете язык или работаете с художественными текстами, Reverso поможет лучше понять контекст и нюансы. А для технических переводов незаменимыми станут PROMT и Мультитран.
Как смягчить потерю DeepL
Честно говоря, ни один сервис не заменит DeepL полностью - у него действительно была своя изюминка в виде особенно точного понимания контекста. Но это не повод расстраиваться.
Можно использовать комбинацию сервисов для разных задач. Например, основной перевод делать в Google Translate или Яндексе, а сложные места проверять через ChatGPT или Claude. Для специальной терминологии подключать PROMT или Мультитран. Такой подход часто даёт даже лучший результат, чем использование одного сервиса.
Также стоит помнить про VPN - если очень нужен именно DeepL, никто не мешает получить к нему доступ через зарубежные серверы. Правда, это может быть не очень удобно для постоянного использования.
Уход DeepL из России - это неприятно, но не критично. Рынок переводчиков достаточно развит, и альтернативы есть. Более того, некоторые из них - особенно современные языковые модели вроде ChatGPT и Claude - могут оказаться даже удобнее и точнее для конкретных задач. Российский GigaChat тоже показывает неплохие результаты и продолжает развиваться.
Главное - не зацикливаться на одном инструменте. Попробуйте разные варианты, найдите то, что подходит именно вам. А может быть, это станет поводом подтянуть иностранный язык и меньше зависеть от переводчиков вообще.
А каким переводчиком пользуетесь вы, и заметили ли разницу после ухода DeepL?