Найти в Дзене

10 фраз на иврите, которые невозможно перевести на другие языки

Оглавление

Из дневника иностранца в России: «Смотрю, пожилая женщина гонит из огорода птиц и кричит: “Пошли вон, собаки!” Я удивляюсь и переспрашиваю: “Бабушка, это же у тебя гуси? А почему ты их собаками зовешь?” – “Конечно гуси! Так они, козлы, мне всю капусту общипали!”» Услышав подобные истории об изучении русского языка и менталитета, мы по завету великого сатирика набираем побольше воздуха в грудь и смеемся от души.

Но в период адаптации к жизни в Израиле мы тоже можем оказаться в роли незадачливого иностранца. Ведь евреи тоже говорят на языке эмоций и далеко не все выражения поддаются дословному переводу. Мы собрали 10 самых популярных фразеологизмов и слов, которые точно потребуются вам в общении с израильтянами.

№1. Фиргун

Наверняка вы уже заметили такую черту еврейского народа как эмпатия и готовность помогать друг другу. Они всегда искренне интересуются здоровьем и успехами вашей семьи, приглашают на субботний ужин, чтобы вы не оставались в одиночестве, предлагают поддержку в изучении иврита, поиске работы и прочих делах. Эта особенность менталитета родилась под влиянием религиозных убеждений. Так, в Талмуде рассказывается, что мир был создан неправильным и злым, а главная задача людей – исправить эту ошибку и наполнить его добром.

Вся эта концепция нашла отражение в слове «фиргун», которое не имеет аналогов ни в одном другом языке мира. Обозначает оно эмоцию – радость, переполняющую вас по причине чьей-либо удачи или достижений. Например, вы испытываете фиргун, когда ваш друг получает должность, о которой мечтал, – и вы оба испытываете счастье от этого события.

№2. Хуцпа

Дословный перевод этого слова на русский звучит как «наглость». Но здесь есть один важный нюанс – это ракурс, в котором оно преподносится. Так, если в русском языке это слово имеет сугубо негативную окраску, то в иврите делится на два самостоятельных понятия:

  • Ляамод – та самая наглость, которая позволяет добиваться любых целей. Она считается позитивной и даже национальной чертой характера. Именно благодаря ей была создана Кремниевая долина Израиля, совершены великие открытия и созданы многие международные холдинги. Евреи еще часто называют ее «наглостью, ведущей наверх».
  • Хуцпа – это поведение, которое бы в России назвали хамством, пересечением границ дозволенного.

Например, когда предприниматель обращается за помощью к высокопоставленным лицам или просит выделить грант на свои научные изыскания – это ляамод, а пролезть без очереди, расталкивая всех локтями – это хуцпа.

№3. Лэколь Срэтим

Дословный перевод этой фразы на русский звучит смешно и нелепо – «поедать фильмы». Но, разумеется, речь идет не о жевании пленки или цифровых записей, а о любителях разыгрывать драму в собственной жизни. Хоть эта фраза и не поддается дословному переводу, в русском языке есть ее аналог – «ломать комедию». Так что понять значение и употреблять ее правильно совсем несложно.

№4. Лэколь Бэсерет

Звучит эта фраза похоже на предыдущую, но используется в значении «нереалистично оценивать ситуацию». В русском языке тоже есть ее аналоги – витать в облаках. Так что найти применение фразеологизму на иврите будет нетрудно, как и понять его значение.

-2

№5. Хаваль аль Ха-зман

Дословно она переводится как «позор времени». Но речь идет вовсе не о каких-то постыдных событиях, а о том, что описать испытанные эмоции словами просто невозможно. Обычно используют ее для выражения высшей степени чувств. Например, в русском языке аналогами могут стать «потерять дар речи» или «непередаваемые эмоции».

№6. Лакфор

Любой онлайн-переводчик покажет значение этого слова как глагол «копать». Только вот копают в этом случае не яму или грядку в огороде, а самого человека. К слову, евреи давно уже внесли это слово и в русский лексикон. Ведь почти каждому из нас доводилось слышать фразу «И чего он до меня докопался?» – при этом значение понятно большинству миллениалов, ровно как и слово «заколебал».

№7. Лаасот хаим

В 2025 году Израиль занял 5 место в мире по индексу счастья населения. Для многих это стало шоком: в стране война, а они радуются… Все дело в менталитете. Ведь трудности для еврейского народа начались не в 2023 году, а несколько тысячелетий назад. Так, он побывал в рабстве у Вавилона и Египта, многократно подвергался дискриминации и уничтожению. Поэтому евреи учат своих детей с раннего детства жить моментом и уметь радоваться даже мелочам.

Еще одной национальной концепцией стала именно эта фраза – «Лаасот хаим», что в прямом переводе означает «делать жизнь». Воспринимать же ее следует в значении «сделать свою жизнь ярче» или «насладиться моментом». Обычно ее произносят после описания своих намерений или с пожеланием наилучшего: «Правильно, отправляйся в путешествие, наслаждайся жизнью!»

№8. Соф Ха-Олам Смола

Этой фразой обычно описывают место, которое находится очень далеко и добираться до него трудно. То самое, о котором русские говорят «у черта на куличиках». Еврейская же фраза звучит более благородно и насквозь пропитана характерным остроумием и юмором: «Дойдите до края земли и поверните налево».

№9. Ялла

Очень популярное слово в Израиле, которое дословно переводится как «поехали», а употребляется в самых разных значениях. Его можно смело назвать гибридом русского «давай» и «хватит», поскольку употребляют его очень часто:

  • По завершении телефонного разговора, аналогично «Ну давай, пока»;
  • С требованием прекратить что-либо. Например, «Ты достала меня своими советами, ялла!»;
  • Призыв к действию: «Ялла, взяли!»
-3

№10. Шлимазл и шлемиль

Этих двух персонажей можно смело назвать главными героями еврейских анекдотов. Шутят о них часто, много и с удовольствием. Но если вы слышите их в свой адрес, это хороший повод задуматься. Ведь оба слова используются для описания неудачников, только разного рода:

  • Шлимазл – это разгильдяй, хронически страдающий от собственного поведения. Реже – от стечения обстоятельств. Так, еврейская мудрость гласит: Если шлимазл выиграет в лотерею миллион, то первое, что он сделает – потеряет лотерейный билет.
  • Шлемиль – это тоже неудачник, но другого рода. В России бы сказали, что руки у него растут из...

Отношения и особенности этих двух персонажей прекрасно раскрываются в пословице: «Если шлемиль прольет горячий суп, то обязательно на колени шлимазлу».

Изучение иврита – важный шаг для каждого репатрианта. Но помните и о том, что важно не только знать, но и использовать язык в быту. Общение с коренным населением позволит вам познакомиться с менталитетом, изучить яркие и образные выражения и быстрее влиться в общество.