📝ПРОДОЛЖЕНИЕ (начало) ‘Действительное’ и травма Эта терминология вызвала многочисленные комментарии и вопросы во Франции. Немецкий термин actual neurosis был переведен на французский как "актуальный невроз", что является неправильным переводом. Например, во франко-немецком словаре Дреша французское слово "actuel" переводится как wirklich, tatsächlich (реальный) и gegenwärtig, heutig, jetzig (настоящий). Аналогичным образом, английское слово "actually" часто неправильно переводится на французский как "актуализация" (в настоящее время), в то время как английское наречие означает "на самом деле" или "в реальности". Французский словарь Littré допускает два значения слова "actuel": во-первых, "effectif" (действенный, актуальный), "réel" (реальный), а затем "present" (присутствующий). Таким образом, французское аналитическое мышление разработало концепцию, основанную на ложных друзьях. "Актуальные" неврозы могли означать "реальные", "подлинные" неврозы, поскольку в годы зарождения психоа