Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ариаднина нить | Книги

«Толкователь болезней» Джумпы Лахири: ты индиец между двух культур, и это надо как-то пережить…

В моей библиотеке уже три книги Джумпы Лахири, американской писательницы индийского происхождения, но так вышло, что приобретённый последним сборник рассказов «Толкователь болезней» я для знакомства с творчеством писательницы прочла первым. Рассказы сборника – это кусочек вполне типичного для современной литературы пласта текстов о миграции и культурной адаптации. Спрос на осмысляющие колониальную и постколониальную политику произведения сейчас в мире огромен, и Джумпа Лахири, без сомнения, сеет семена на плодородной ниве. Из сказанного может складываться впечатление о моём ироническом отношении к этой тематике и конкретно этому автору, но это отнюдь не так. Я очень люблю индийскую тематику, которая совсем не обязательно должна развиваться только коренными индийцами, интересуюсь колониальным вопросом и отдельно темой интеграции эмигранта в чужую и чуждую культуру. Считаю, что как раз Джумпа Лахири предлагает весьма удачный синтез этих тем и вопросов. Тем более её сборник вышел ещё в 19
Оглавление

В моей библиотеке уже три книги Джумпы Лахири, американской писательницы индийского происхождения, но так вышло, что приобретённый последним сборник рассказов «Толкователь болезней» я для знакомства с творчеством писательницы прочла первым.

Рассказы сборника – это кусочек вполне типичного для современной литературы пласта текстов о миграции и культурной адаптации. Спрос на осмысляющие колониальную и постколониальную политику произведения сейчас в мире огромен, и Джумпа Лахири, без сомнения, сеет семена на плодородной ниве.

Из сказанного может складываться впечатление о моём ироническом отношении к этой тематике и конкретно этому автору, но это отнюдь не так. Я очень люблю индийскую тематику, которая совсем не обязательно должна развиваться только коренными индийцами, интересуюсь колониальным вопросом и отдельно темой интеграции эмигранта в чужую и чуждую культуру. Считаю, что как раз Джумпа Лахири предлагает весьма удачный синтез этих тем и вопросов. Тем более её сборник вышел ещё в 1999 году, это не такая уж новая волна. К слову, Джумпа Лахири – это псевдоним, настоящее имя писательницы – Ниланьяна Судесна, по происхождению она бенгалка.

«Толкователь болезней» представляет собой не просто сборник отдельных историй, а цельное повествование о судьбах индийских иммигрантов в Америке (а иногда и этнических индийцев, родившихся в Америке, но отправившихся в путешествие на историческую родину), где каждая история дополняет общую картину жизни диаспоры.

Герои Лахири – это люди, находящиеся в постоянном поиске себя между двумя культурами. Они не просто иммигранты, а сложные личности, каждая со своей историей, болью и надеждами. У каждого, помимо трудностей межкультурной интеграции, есть какая-то затаённая личная боль: одна чета потеряла ребёнка и пытается справиться с утратой (спойлер: у них не получилось); другая девушка стала любовницей богатого мужчины-индуса, но порвала с ним, узнав историю индийского мальчика, родителей которого разлучила такая же любовница; третьей женщине нет ещё и тридцати, а она уже разлюбила мужа, троих детей и саму жизнь, слишком рано выйдя замуж и погрузившись в заботы…

Вот эта попытка найти себя между двух культур – вообще основная тема писательницы. Наверное, большинство авторов с подобным происхождением обречены заниматься этой темой.

Сборник «Толкователь болезней» эту главную тему продолжает, исследуя идентичность и культурный дуализм. Лахири мастерски показывает, как традиционные индийские ценности сталкиваются с американской реальностью, создавая порой трагические, порой комичные ситуации.

Отношение к героям у меня сложилось неоднозначное: они вызывают и сочувствие, и раздражение, и восхищение одновременно. Особенно это касается их попыток сохранить культурные традиции в новой среде: от приготовления национальных блюд до соблюдения религиозных обрядов. Вообще именно от этнических индийцев как раз этого и ожидаешь. Как, кстати, и от китайцев. Они как-то склонны сохранять свою национальную принадлежность, создавая крепкие диаспоры в любой стране, куда их забросит судьба. Это мы видим и по многочисленным фильмам (индийцы в каком-нибудь Лондоне всегда живут диаспорами), и по литературным произведениям. Борьба именно героев Лахири за сохранение идентичности порой кажется безнадежной (они довольно натурализованы, как и сама писательница, которая вообще-то родилась в Лондоне и с Индией её роднит только национальность родителей), но именно в этом и заключается их сила.

Джумпа Лахири.
Джумпа Лахири.

Общее впечатление от книги положительное. Это глубокое погружение в мир, где каждый герой несет свою боль и радость, свои традиции и сомнения. Лахири создает удивительно живые образы, заставляя читателя переживать вместе с ними моменты счастья и отчаяния. И меня, надо признать, не отталкивает факт, что автор, создавая тексты о какой-то стране, в ней не родился и/или не живёт долгое время (а порой и вообще никогда не жил). Попадая в пространство художественного произведения, я хочу, чтобы оно захватывало меня само по себе, то есть посредством творческой силы или даже гения автора, а не тем, что в нём достоверно изображены исторические детали. С этой точки зрения мне всегда важно, чтобы книга была хорошо написана, то есть чтобы в ней была ценная мысль, чтобы эту мысль автор сумел занимательно и доказательно развить и чтобы повествование меня тем или иным образом тронуло.

В рассказах Джумпы Лахири всё это есть, так что обязательно буду читать автора ещё, тем более что (пост)колониализм и культурная идентичность – мои непреходяще любимые темы.

Наверное, этот сборник можно рекомендовать всем, кто интересуется современной литературой о миграции, а также тем, кто хочет глубже понять опыт людей, живущих между двумя культурами. Это не просто рассказы о жизни иммигрантов – это истории о человечности, любви и поиске своего места в мире.

На русском языке сборник «Толкователь болезней» выходил пока только единожды: в 2019 году его выпустило издательство «Аркадия» в серии «Роза ветров», перевод Екатерины Рыбаковой. 16+ Более подробно книгу можно рассмотреть в моём Телеграм-канале:

Ариаднина нить | Книги

Я читала именно в этом издании, которое считаю очень удачным и по качеству перевода, и точки зрения дизайна. Однозначно оставлю сборник в своей библиотеке, даже при том, что поклонницей именно жанра рассказа я никогда не являлась.

Кстати, приглашаю присоединиться к Телеграм-каналу, вам сюда:

Ариаднина нить | Книги

Канал посвящён книжным анонсам,свежие посты там выходят ежедневно. Причём анонсирую не только переводную, но и русскоязычную литературу, а также нехудожественную. Иногда упоминаю и некоторых интересные новинки, выходящие на английском. Иногда публикую и фотолисталки по новинкам. Присоединяйтесь!

А ещё приглашаю в

книжный клуб "Ариаднина нить"

В июне 2025 года читаем "Экватор" Мигела Соузы Тавареша! Подробности вот здесь. Онлайн-обсуждение романа состоится уже 29 мая.

Клуб работает по подписке, стоимость месяца вполне приятная - всего 350 рублей. Подробнее о клубе можно почитать на моём сайте "Ариаднина нить". Сообщество интересных собеседников ждёт именно Вас!

Ваша Ариаднина нить.

Ваша Ариаднина нить.