Найти в Дзене
Читающий хомяк

Азиаты извиняются со слезами: культурный код покаяния от Ким Су Хёна до Чэнь Лицзюнь.

В последние месяцы сразу два ярких азиатских артиста публично просили прощения — и оба не смогли сдержать слез. Китайская актриса юэ-оперы Чэнь Лицзюнь недавно плакала на камеру, объясняясь за неудачное высказывание о Цзя Баоюе (сыгранный ею персонаж). А чуть раньше южнокорейский актер Ким Су Хён прослезился во время интервью, с трудом подбирая слова после слухов и критики, обрушившихся на него в соцсетях. Но почему для нас — зрителей из Западной культуры — слезы кажутся чуть ли не слабостью, а в Азии они становятся знаком силы и искренности? После прочтения статьи о Чэнь Лицззюнь, потянуло меня что-то почитать о культуре (ниже дам перевод, что там у китайцев опять случилось, а о Ким Су Хене, я думаю вы все слышали) я всерьез задалась этим вопросом, ведь слезы в азиатских дорамах не редкость, даже если плачут мужчины (вот в "Плаче бессмертной реки" героиня тоже довела своего мужчину до слез). Решила с этим вопросом разобраться. Если вам тоже интересно, читаем дальше: На sohu (это кита
Оглавление

В последние месяцы сразу два ярких азиатских артиста публично просили прощения — и оба не смогли сдержать слез. Китайская актриса юэ-оперы Чэнь Лицзюнь недавно плакала на камеру, объясняясь за неудачное высказывание о Цзя Баоюе (сыгранный ею персонаж). А чуть раньше южнокорейский актер Ким Су Хён прослезился во время интервью, с трудом подбирая слова после слухов и критики, обрушившихся на него в соцсетях.

Но почему для нас — зрителей из Западной культуры — слезы кажутся чуть ли не слабостью, а в Азии они становятся знаком силы и искренности?

После прочтения статьи о Чэнь Лицззюнь, потянуло меня что-то почитать о культуре (ниже дам перевод, что там у китайцев опять случилось, а о Ким Су Хене, я думаю вы все слышали) я всерьез задалась этим вопросом, ведь слезы в азиатских дорамах не редкость, даже если плачут мужчины (вот в "Плаче бессмертной реки" героиня тоже довела своего мужчину до слез). Решила с этим вопросом разобраться.

Если вам тоже интересно, читаем дальше:

Итак, что там у китайцев случилось?

На sohu (это китайский новостной сайт обо всем) с месяц назад опубликовали статью следующего содержания: "Чэнь Лицзюнь со слезами извинилась за неосторожные слова: «Обещаю — мои мозг и язык будут работать как единое целое» (Опубликовано 7 мая 2025 года, Пекин).

Вот ее содержание:

Sohu Entertainment — В последние дни актриса Чэнь Лицзюнь выступила с публичным извинением, расплакавшись из-за резонанса, вызванного её высказыванием о персонаже Цзя Баоюй. Она признала свою ошибку и подчеркнула: хотя она всегда стремится к совершенству, это не делает её безупречной — и ошибки, увы, возможны.

Чэнь Лицзюнь (род. 1992) — китайская оперная актриса, играет в Юэ-операх (Шаосинская опера), специализирующаяся на ролях типа Сяошэн (молодой мужчина), т.е. мужские роли играет женщина. Особенностью этого вида оперы является упор на пение и то, что сюжеты для них взяты из классики.
Конкретно Цзя Баоюй - герой романа "Сон в красном тереме", его китайцы почти все прочитали и наверняка не по одному разу, отсюда и возмущение.
Актриса, к слову в Китае очень популярна и даже была номинирована на премию как Человек года в области нематериального культурного наследия Китая в 2023 г., поэтому ее высказывание и оказалось таким обсуждаемым.

Со слезами на глазах Чэнь сказала:

«Цзя Баоюй, как герой, иногда говорит не совсем то, что нужно. Вот и я, Чэнь Лицзюнь, тоже не всегда правильно выражаюсь перед вами. Но я обещаю: впредь мой язык и мозг будут находиться на одной стороне баррикад — я стану внимательнее к своим словам».

Ранее актриса исполняла роль Цзя Баоюя в постановке шанхайской юэ-оперы и в одном из интервью заявила:

«Цзя Баоюй — это надежда Сада Великого Образца (дословный перевод), он — старший сын и внук», — что вызвало волну критики в интернете. Поклонники классики напомнили, что в романе «Сон в красном тереме» Цзя Баоюй не является старшим потомком рода Жун. Согласно структуре семьи, это звание принадлежит Цзя Ляню.

Тем не менее, Чэнь Лицзюнь призналась, что воспринимает произошедшее как урок и будет более аккуратна в своих формулировках, особенно когда речь идет о столь значимых культурных образах.

Вот! Классика доводит до слез даже взрослых китайцев, не удивительно, что многие со слезами на глазах в школе пытаются осилить "Войну и мир")
Но в Азии плакать, как мы выясним дальше совсем не постыдно, и даже наоборот.

Когда слеза — это уважение

В азиатских культурах, особенно в Китае, Японии и Корее, извинение — это не просто формальность, как "ой, извините, не хотел". Это целый ритуал покаяния, в котором эмоции говорят больше, чем слова. Слезы — это не проявление слабости. Это символ уважения к обществу, признание своей вины, своего несовершенства и готовности не повторить ошибку.

Именно поэтому, когда Чэнь Лицзюнь расплакалась, сказав:

«Обещаю, что мой язык и мозг отныне будут на одной стороне», — миллионы зрителей не осудили её, а поддержали. Потому что в этих словах была боль, искренность и уважение к зрителю (в общем, без слез никуда).

Ким Су Хён: "Если я кого-то ранил — простите меня"

Знаменитый корейский актер Ким Су Хён тоже не сдержал эмоций в интервью, когда комментировал слухи о личной жизни. Он не уточнял деталей, но сказал простую фразу:

«Если я кого-то ранил — простите меня», — и в этот момент голос его дрогнул.

В корейской культуре слезы на публике — не редкость. Кумирами становятся не холодные "мужчины-камни", а честные, открытые, настоящие. И если звезда просит прощения со слезами — значит, он понимает, насколько важно быть ответственным за своё влияние.

У нас бы посчитали это «слабостью» — а в Азии это честь

Интересно, что в России и на Западе публичные слезы — особенно у мужчин — до сих пор воспринимаются с неловкостью. «Не мужское это дело», «что он ревет, пиарится что ли?» — таковы типичные комментарии. Мальчикам в моем детстве запрещали плакать, стыдили и сравнивать с девочками: "плачешь, как девчонка". Знакомо?

Но в Азии всё иначе.

Слёзы — это форма уважения к аудитории. Человек показывает: «Я не выше вас. Я — как вы. Я признаю ошибку — и прошу прощения искренне».

Почему это работает?

Потому что в азиатской культуре потеря лица — одна из самых страшных социальных ситуаций. И единственный способ вернуть уважение — это публичное смирение. Поклон, слезы, признание вины. И только тогда общество готово простить — потому что видит, что человек страдает вместе с ними, а не от них отгораживается.

В этом и есть разница

Когда мы видим, как Чэнь Лицзюнь извиняется, плача перед камерой, или Ким Су Хён едва сдерживает слезы в телеэфире, мы становимся свидетелями не просто драмы, а культурного жеста. Это способ сказать:

«Я вижу вас. Я слышу вас. Я не безупречен — но я стремлюсь стать лучше».

И, быть может, нам стоит учиться этому. Ведь искренние извинения — особенно те, что идут от сердца, — не делают нас слабее. Они делают нас человечнее.

Хотя, если плач прописан в культуре, то наверняка он значит не больше, чем простое "ой, извините", в конечном итоге, сложно выдавить слезу, если редко плачешь, но когда плач - культурный код, вполне реально и быстро. А вы как считаете? Является ли плач - признаком искренности?

Понравилась статья? Поставь лайк и не забудь подписаться! Если есть желание поблагодарить, у автора появились донаты!

Вот ссылка на выступление артистки на сцене, масштабно - глаз не отрывать. За такую игру я бы все простила и без слез❤️

百度百科_全球领先的中文百科全书

e