Найти в Дзене
Book swamp

Австрийские писатели сквозь века: мужские и женские голоса литературы. Часть 1

Австрийская литература — это многовековая традиция, в которой переплетаются рыцарская поэзия, барокко, просветительская сатира и модернистские эксперименты. В этой статье я детально рассмотрю ключевых авторов каждого века, уделяя особое внимание как мужским, так и женским именам (там, где это возможно). В этот период австрийская литература рождалась в монастырях (латинские хроники, религиозные поэмы) и при дворах (рыцарский миннезанг). Доминировала духовная тематика, но уже появлялась светская сатира. Центром культуры стала Вена, где творили миннезингеры, воспевавшие куртуазную любовь. Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170–1230) Один из величайших миннезингеров Средневековья, Вальтер сочетал изысканную лирику с политической сатирой. Его шпрухи (короткие стихи) обличали папство и коррупцию, но большинство все же были о любви. Одна мечта во мне жила... Одна мечта во мне жила, Когда ж блеснул надежды свет, Он грусть и боль оставил мне, Чтоб радость их сменить могла. Другого у
Оглавление

Австрийская литература — это многовековая традиция, в которой переплетаются рыцарская поэзия, барокко, просветительская сатира и модернистские эксперименты. В этой статье я детально рассмотрю ключевых авторов каждого века, уделяя особое внимание как мужским, так и женским именам (там, где это возможно).

XII–XIII века: монастырские хроники и миннезанг

В этот период австрийская литература рождалась в монастырях (латинские хроники, религиозные поэмы) и при дворах (рыцарский миннезанг). Доминировала духовная тематика, но уже появлялась светская сатира. Центром культуры стала Вена, где творили миннезингеры, воспевавшие куртуазную любовь.

Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170–1230)

Манесский кодекс, 14 век
Манесский кодекс, 14 век

Один из величайших миннезингеров Средневековья, Вальтер сочетал изысканную лирику с политической сатирой. Его шпрухи (короткие стихи) обличали папство и коррупцию, но большинство все же были о любви.

Одна мечта во мне жила...
Одна мечта во мне жила,
Когда ж блеснул надежды свет,
Он грусть и боль оставил мне,
Чтоб радость их сменить могла.
Другого утешенья нет,
Чем то, что видел я во сне:
Что та, кто женщин всех одна
На все затмила времена,
Любовью вспыхнет мне в ответ.
Я чту в одной и всех других,
Но от других мне нужен лишь привет.
"Кто беспорочен, кто правдив,
Тому и честь супругом быть
И господином надо мной.
И, сердце радостям открыв,
Я буду истинно любить,
Я буду верною женой.
В нем счастье, узнанное мною
Как женщиной и как женою.
И долг мой - счастьем быть его.
Нет места для достоинств мужа
Надежней сердца моего".
Так радость я обрел в жене
На весь мой век. Покуда жив,
Я буду все делить с "ей дружно.
Ее любовь - опора мне:
Пришла, мне милость подарив,
И стала всем, что в жизни нужно.
Я счастлив был, когда она Сказала, нежно смущена,
Что всю себя мне отдает.
Не удивляйтесь, если в сердце с тех пор я не таю забот.
Перевод В. Левика

Интересно, что он первым среди немецкоязычных поэтов начал писать о природе как самостоятельной ценности (цикл «Под липами»). Его стих «Я сидел на камне…» стал образцом жанра. При дворе Бабенбергов Вальтер получил земельный надел — редкая привилегия для поэта. Для этого правдо пришлось некоторое время этот лен (надел) поклянчить в стихах.

Kume ich spâte und rîte fruo: gast, we dir ,wê!… die nôt bedenkent, milter künic ,daz iuwer nôt zergê
(Поздно я прихожу, и рано ухожу прочь: гость, о горе тебе, горе Уделите внимание нужде моей, о щедрый король, Чтобы и Вам не знать нужды).

Женщина: Фрау Ава (ок. 1060–1127) 

-2

Первая известная поэтесса, писавшая на немецком языке. Будучи монахиней, она создала цикл религиозных поэм:  

- «Жизнь Христа» — пересказ Евангелия с акцентом на человеческих страданиях Иисуса;  

- «Антихрист» — апокалиптическое видение, где грешники описываются с почти фольклорной образностью. Отрывок с простым нехудожественным переводом ниже:

1. In der letzten Zeit nähert sich uns das Reich des Antichristen.
Er beherrscht die Erde, da gibt es keine andere Wahl. 
Die Not wird groß werden, alle Tiere liegen tot. 
Die Strafe trifft alle; viele Menschen fallen ihr zu Opfer. 
2. Da stehen sogleich mit großem Krieg die Reiche auf.
Kein Land ist so klein, mit dem man nicht teilen muß 
die Marken und Bistümer, Grafschaften und Herzogtümer. 
Die teilt man alles auf, zwei oder drei haben kaum den Nutzen von einem. 
Die Welt ist danach ganz mit grimmiger Not erfüllt. ...
В последнее время царство Антихриста приближается.
Он правит землей, другого выбора нет. 
Беда будет велика, все животные мертвы. 
Наказание поразит всех; многие люди станут его жертвами. 
Сразу же с великой войной возникнут империи.
Ни одна страна не так мала, чтобы не пришлось делиться.
Марки и епархии, графства и герцогства. 
Вы делите все, два или три едва ли имеют преимущество одного. 
Тогда мир полностью заполнится мрачными трудностями.

Её тексты переписывались в монастырях и повлияли на позднейшую мистическую литературу. Уникальность Авы в том, что она подписывала работы своим именем — редчайший случай для женщины той эпохи.  

XIV–XV века: бюргерская сатира и первые мемуары

Расцвет городской культуры принёс сатирические шванки (басни о попе Амисе) и исторические хроники. Венский университет стал центром гуманизма, но женское творчество по-прежнему ограничивалось аристократическими мемуарами .  

Генрих дер Тайхнер (прим. 1310-1378)

Иллюстр. 1472 года
Иллюстр. 1472 года

Поэт-сатирик XIV века, чьи басни высмеивали рыцарство и духовенство. В стихе «Осел в рясе» он сравнивал монахов с животными, а в «Пляске смерти» иронизировал над тщеславием знати. Интересно, что Тейхнер сам был клириком, но критиковал церковь за алчность. Его произведения распространялись в рукописных сборниках среди горожан .  

Фото стихотворения Тайхнера.
Фото стихотворения Тайхнера.

Хелена Коттаннерин (ок. 1400–1458+)

Хелена участвует в похищении короны.
Хелена участвует в похищении короны.

Дворянка венгерского происхождения, но замужем за австрийцем, написавшая «Мемуары» — один из первых в Европе женских автобиографических текстов. Она подробно описала:  

- Захват власти её покровительницей, королевой Елизаветой Люксембургской;  

- Кражу венгерской короны (Хелена лично спрятала её в подушке!).  

Её стиль сочетает хроникальную точность и эмоции: «Я дрожала, но знала — если не я, то кто?».  

Мемуары Хелены можно почитать в оригинале здесь.

Титульный лист издания 19 века
Титульный лист издания 19 века

XVI–XVII века: барокко и проповеди  

Господствовала контрастная эстетика барокко: пышные оды Габсбургам соседствовали с народными фарсами. Иезуиты создавали школьные драмы, а Абрахам а Санта-Клара превращал проповеди в сатирические спектакли.  

Абрахам а Санта-Клара (1644–1709)

Портрет Абрахама а Санта-Клара
Портрет Абрахама а Санта-Клара

Монах-августинец, чьи проповеди собирали толпы. В трактате «Помни о смерти» он использовал грубый юмор. 

Его «Еврейский зеркальный шут» (1689) — сборник анекдотов, где герой-простак обличает пороки знати. Интересно, что Абрахам пережил чуму и посвятил ей цикл гротескных притч. 

Ночные музыканты. Карнавальная месса
Мы – бедные шуты
И, не смыкая очи,
Средь улиц городских
Поем во мраке ночи.
Покой давно забыли,
Любовь пленила нас —
С орудьями Амура
Здесь мерзнем битый час.
Как только день отдаст
Нам радость на поруки,
Начнем мы извлекать
Чарующие звуки.
Найдем получше дом
И, вставши у окон,
Разложим ноты мы,
Затеем наш трезвон.
Такт отобьет один,
Аккорд возьмет другой,
В литавры жахнет третий,
Подключится гобой.
Теорба заиграет,
За нею галишан,
И каждый, как сумеет,
Осилит нотный стан.
Под окнами торчим
Мы до того мгновенья,
Пока не подойдет
К окошку привиденье.
Тогда затянем вмиг
У самого окна
Мы арию любви,
Что страстных чувств полна.
А если страж ночной
Увидит нас – беда,
И ноги вместо рук
Забегают тогда.
Так мы и прозябаем,
Над нами же в ответ
Ночь напролет хохочет
В домах весь белый свет.
Ах, милая Филлида,
Заслышав наше пенье,
Впусти погреться нас,
Имей к нам снисхожденье.

Катарина Регина фон Грейффенберг (1633–1694)

Взято в википедии.
Взято в википедии.

Протестантская поэтесса, писавшая сонеты о вере и природе. Её цикл «Духовные песни» (1672) сравнивали с творчеством Петрарки. Несмотря на гонения (Австрия была католической), её стихи тайно переписывали. В сонете «Зимний рассвет» она метафорически изображала надежду: «Лёд трещит — но под ним уже журчит ручей». 

Катарина не только писала, но и оформляла свои стихи.
Катарина не только писала, но и оформляла свои стихи.

К НОЧИ (перевод взят на жж у germiones_muzh)

Звезды, свет моих очей,
И луна, венец ночей,
Осветите шар земной
Светом ярким, как дневной.
Тишина — гробница дум,
Поглоти мой алчный ум,
В буйном сердце жар утишь,
Избавительная тишь!..
В неподвижной тишине
Спят в надзвездной вышине
Песни те, что возношу
Все Тому, Кем я дышу!
Как бы ни был сон глубок,
Пусть в меня вольется сок
Благодати и любви,—
Зло во мне останови!
Снов ночных подруга — тень,
Ночь, сменяющая день,
Пусть вконец не скроет мгла
Свет, что совесть в нас зажгла!
Ты, кто ночью или днем
В сердце царствуешь моем,
Дай мне, милостью велик,
И во сне узреть Твой лик.
Пусть натруженным глазам
Отдых будет, что бальзам,
Но пускай, повитый тьмой,
Только дух не дремлет мой!

Я решила не собирать все века в одну статью, чтобы не растягивать ее до бесконечности. Поэтому ждите вторую часть.) Ниже напишите, кто из описанных литературных старичков и старушек вас заинтересовал.

А если интересно почитать про австралийскую литературу, то милости прошу сюда.