Найти в Дзене

Переводы стихотворений Эмили Дикинсон. 3-я часть

109 By a flower—By a letter— By a nimble love— If I weld the Rivet faster— Final fast—above— Never mind my breathless Anvil! Never mind Repose! Never mind the sooty faces Tugging at the Forge!          *** Цветком — письмом — Движением любви — Последнюю скрепу сковать не спеши — Последняя скрепа — и сразу же вверх — Неважно, что воздуха мало груди! Неважно, что отдыха нет! Неважно, что к горну склоняются дни — В Кузне готовят ответ! 110 Artists wrestled here! Lo, a tint Cashmere! Lo, a Rose! Student of the Year! For the easel here Say Repose! 1862       *** Художники боролись без вериг! Вот оттенок Кашемира! Вот Роза! Лучший года ученик! Что к мольберту так приник? Отдыха для виртуоза! I I I The Bee is not afraId of me. I know the Butterfly The pretty people in the Woods Receive me cordially - The Brooks laugh loudel when I come - The Breezes madder play, Wherefore mine eye thy silver mists, Wherefore, Oh Summer's Day?          1859            *** Пчела не боится меня. Бабочка

109

By a flower—By a letter—

By a nimble love—

If I weld the Rivet faster—

Final fast—above—

Never mind my breathless Anvil!

Never mind Repose!

Never mind the sooty faces

Tugging at the Forge!

         ***

Цветком — письмом —

Движением любви —

Последнюю скрепу сковать не спеши —

Последняя скрепа — и сразу же вверх —

Неважно, что воздуха мало груди!

Неважно, что отдыха нет!

Неважно, что к горну склоняются дни —

В Кузне готовят ответ!

110

Artists wrestled here!

Lo, a tint Cashmere!

Lo, a Rose!

Student of the Year!

For the easel here

Say Repose!

1862

      ***

Художники боролись без вериг!

Вот оттенок Кашемира!

Вот Роза!

Лучший года ученик!

Что к мольберту так приник?

Отдыха для виртуоза!

I I I

The Bee is not afraId of me.

I know the Butterfly

The pretty people in the Woods

Receive me cordially -

The Brooks laugh loudel when I come -

The Breezes madder play,

Wherefore mine eye thy silver mists,

Wherefore, Oh Summer's Day?

         1859

           ***

Пчела не боится меня.

Бабочка мне знакома.

Милый лесной народ

принимает меня, как дома —

Громче смеются Ручьи, заслышав мои шаги —

Ветры врываются в русла вен.

Зачем мой взор твои серебрят туманы,

Зачем, о, Летний День?

123

Many cross the Rhime

In this cup of mine.

Sip old Frankfort air

From my brown CIgar.

       1859

         ***

Плещутся волны Рейна

В любимой чашке моей.

Франкфурта древнего воздух

Вдохнуть от Сигары сумей.

135

Water, is taught by thirst.

Land — by the Oceans passed.

Transport — by throe —

Peace — by its battles told —

Love, by Memorial Mold —

Birds, by the Snow.

Воду ценить нас учит жажда.

Сушу — ужас морского вояжа.

Страсть оценит мука —

Мир прогремевшей войною ценен —

Любовь — могильной плитою —

Птиц щебетанье — снежной зимою.

139

Soul, Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed -

But tens have won an all –

Angel's breathless ballot

Lingers to record thee -

Imps in eager caucus

Raffle for my soul!

        ***

Душа, ты вновь в жеребьёвке?

Высоки риски — сотни

Скосила опасность эта —

Но есть и счастливцы.

Ангелы, затаив дыхание,

На голосовании душу твою берегут.

Бесы жаждут всей фракцией зла

Шанс свой использовать, выбрав тебя!

149

She went as quiet as the dew

From a familiar flower.

Not like the dew did she return

At the accustomed hour !

She dropt as softly as a star

From out my summer's eve ;

Less skilful than Leverrier

It's sorer to believe !

          ***

С цветка знакомого

Ушла так тихо, как роса.

Но не вернётся, как она,

В росы привычный час.

Она упала, как звезда,

В канун моей любви;

И Леверье* бы не сумел...

От этого ещё больней! (? Менее талантливому, чем Леверье// В это трудно поверить)

* Урбен Жан Жозеф Леверье — французский астроном и математик, член Парижской академии наук (1846), Лондонского королевского общества (1847), иностранный член-корреспондент Петербургской академии наук (1848).

Научные работы посвящены небесной механике. Провёл анализ вековых возмущений в движении больших планет и подтвердил устойчивость Солнечной системы (1839). По возмущениям в движении Урана предвычислил (независимо от Дж. Адамса) массу и орбиту гипотетической заурановой планеты (планета Нептун; обнаружена в ночь с 23 на 24 сентября 1846 немецким астрономом И. Галле вблизи места, указанного Леверье). Уточнил теорию возмущённого движения больших планет, развив математический аппарат (теорию рядов и дифференциальных уравнений) и предложив методы нахождения приближённых решений. Составил более точные планетные таблицы, не утратившие значения (наряду с таблицами С. Ньюкома) вплоть до середины 20 в. (БРЭ)

441

This is my letter to the World

That never wrote to Me —

The simple News that Nature told —

With tender Majesty

Her Message is committed

To Hands I cannot see —

For love of Her — Sweet — countrymen —

Judge tenderly — of Me

          441

Стихи мои — письмо для Мира,

не замечавшего Меня —

Самой Природою картина

Открыта книгой, вестью Дня.

Её послание вручу

Невидимым рукам —

Природу искренне любя,

Судите по плодам.