Найти в Дзене

Счастливая сказка. окончание

....Но "volvamos a nuestras ovejas"(исп.) или "revenons à nos moutons", как говаривали французы*..... Раньше время текло не так, как нынче. Это мы спешим родиться, быстренько закончить школу, жениться, не задумываясь о последствиях рокового решения, затем долго и нудно работать на работе, чтобы раз в году или десятилетие слетать в загадочную и жаркую Испанию. Потом долго выплачивать кредит за поездку, ну, а перед смертью рассказать внукам о прекрасных испанках, щелкающими кастаньетами* перед носом, распаленных вином и красотами этой загадочной страны, русских мужчин... Это сейчас. А в те времена жизнь была нетороплива и полна прелестей бытия. Поэтому, лишь через год два спорщика появились у той самой таверны, где затеян был, с моей точки зрения, бессмысленный спор... Выйдя из остановившейся кареты, достаточно потрепанные временем и искушениями, благородные господа увидели, что на месте мастерской , сквозь стены которой когда-то свободно проникал веселый ветерок, а через дырявую крышу п

....Но "volvamos a nuestras ovejas"(исп.) или "revenons à nos moutons", как говаривали французы*.....

Раньше время текло не так, как нынче. Это мы спешим родиться, быстренько закончить школу, жениться, не задумываясь о последствиях рокового решения, затем долго и нудно работать на работе, чтобы раз в году или десятилетие слетать в загадочную и жаркую Испанию. Потом долго выплачивать кредит за поездку, ну, а перед смертью рассказать внукам о прекрасных испанках, щелкающими кастаньетами* перед носом, распаленных вином и красотами этой загадочной страны, русских мужчин...

Это сейчас.

А в те времена жизнь была нетороплива и полна прелестей бытия. Поэтому, лишь через год два спорщика появились у той самой таверны, где затеян был, с моей точки зрения, бессмысленный спор... Выйдя из остановившейся кареты, достаточно потрепанные временем и искушениями, благородные господа увидели, что на месте мастерской , сквозь стены которой когда-то свободно проникал веселый ветерок, а через дырявую крышу проскальзывали солнечные зайчики, стоит касерио*, с многочисленными пристройками. Одна из которых, видимо, была кузница. На ее пороге стоял заматеревший молодой мужчина в новом кожаном фартуке, из-под которого выглядывала темно-желтая камиса*, которой не было год назад, и эспадрильи*, с завязками поверх кальсес*. Он отвесил поклон и сказал;

-А я, уж, заждался вас, благородные сеньоры*.

-Езус Мария,* - обрадованно воскликнул более молодой спорщик. - Видно, не зря говорят, «Dinero llama dinero»* (Деньги притягивают счастье. Приблизительный перевод О.К. Более точный-в примечаниях). Значит, помогли тебе мои динары найти счастье, а мне выиграть спор?

- Не совсем так, благородный господин, - улыбнулся кузнец, - но давайте пройдем в патио*. Я угощу Вас обедом и расскажу, как было дело....

..В патио было прохладно и уютно. На широком деревянном столе, расположенном в дальнем углу, стоял кувшин с прохладным вином, а широкие лавки со спинками вокруг него призывали отдохнуть от дальней дороги уставшие тела. Посередине площадки журчал маленький фонтан, струясь по камням в гранитной чаше...

- Марианна, - негромко позвал кузнец.

На его призыв на пороге распахнувшейся двери появилась юная женщина, смуглые щеки и темные карие, чуть навыкате, глаза так и просили поцелуя. Густые и черные, как испанская ночь, волосы манили зарыться в них перстами.

"Аппетитная criada,"*- подумал более пожилой сеньор, плотоядно оглядывая рвущиеся к свободе из корсета полушария.

"Очень даже аппетитная маха,"*-мысленно согласился с ним молодой спутник.

"У кобелей мысли сходятся,"- мысленно резюмировал кузнец, но вслух сказал другое.

-Это моя жена, - произнес он гордо, довольный ошарашенностью господ. И обратился к супруге:

-Милая керида*, Мария спит? Тогда накрой стол для меня и этих кабальеро. Ведь именно благодаря им Господь соединил наши сердца и души.

На столе появился Манчего (Manchego)* и Идиасабаль (Idiazabal)*, Cordero al chilindrón,* Rabo de Toro,* Sopa Aragonesa* и два кувшина с вином, Fino* и Clarete.* Заполонив стол, Марианна споро удалилась, а трое мужчин, проводив ее взглядами, предались el pecado de la gula (греху чревоугодия. Здесь автор цитирует перевод с испанского без искажений. О.К.).

После небольшой паузы, нарушаемой бульканьем жидкостей и стуком столовых приборов, кузнец начал свой рассказ.....

......Стих топот копыт андалузских лошадей*, уносящих в даль спорщиков, начало смеркаться, а ошарашенный юноша все не мог прийти в себя, судорожно сжимая в одной руке кошель с богатством, а другой пытался согнуть ржавую подкову. Впрочем, как только начало смеркаться, подкова была уложена на наковальню, а вот что делать с, неведомо как, обрушившимися на него деньгами, кузнец решить не мог. Его старый учитель, опытный кузнец, который и научил его нынешнему ремеслу, жил за рекой. Только он мог помочь молодому испанцу советом, как поступить с реалами. Правда, идти к учителю надо было, перебираясь бродом через реку, но эту дорогу юноша знал, как свои пять пальцев. И он отправился в путь.

Огромная луна заливала мертвенным светом все окрестности, придавая окружающим предметам угрожающие черты нечистых сил. Кузнец спешил. Ему мерещились то, спрятавшиеся по краям тропики, браво*, то появлялось ощущение, что уже спешит по его следу Гауэко*, то Ксаны* мелькали во тьме, готовя ему ловушку. Перебираясь по броду, он вдруг поскользнулся, кошель выскочил из руки и исчез в темных водах. Окунувшись с головой в реку, юноша вдруг понял, что потерял ориентировку в пространстве и сам брод. Холодные водные струи вдруг превратились в путы объятий Водяной девы*....

..Как он оказался снова на берегу, кузнец вспомнить не смог. Но берег был под ногами, а перед ним снова была не преодолённая им водная быстрина. Не было лишь сил и богатства. Не зря в Мадриде говорят, encontrado accidentalmente no trae felicidad.*

Но кузнец был так рад, что не утонул, что бегом отправился домой, и лишь утром понял, что осталась у него лишь подкова.

-А я говорил,-перебил его рассказ пожилой кабальеро, - что не зря арагонцы говорят "el dinero no compra la felicidad" ("деньги-зло", вольный перевод автора)*. Зато моя подкова, я вижу помогла больше?

-Простите, высокородный сеньор, - грустно вздохнул кузнец, - тут такая случилась история с Вашим подарком... В общем, утром я решил, что для Удачи надо повесить подкову на притолоку* двери в кузню. Так всегда делают у нас. А после сиесты у моей кузницы остановилась карета, и высокородный вельможа, которому нужно было перековать коней, везущих карету в Мадрид, зашёл от скуки посмотреть, как я разжигаю горн*. И вот незадача, то ли трухлявым стало дерево, то ли гвоздь я забил ненадежно, но в этот момент подкова упала, да, прямо на затылок заказчику. Какой фонтан красноречия вдруг забил из сеньора. И уехал господин, не заплатив мне за мои труды....

Так прошло недели две. И однажды на главной площади города объявили конкурс кузнецов. Нужно было быстро и качественно подковать лошадь.

-Ну, и как?-нетерпеливо перебил сторонник денег.

-Я его выиграл,-просто ответил молодой кузнец, - и теперь все городские заказы выполняю я сам, иногда делясь с другими, если что-то не успеваю к сроку. Я женился на любимой и любящей девушке. У меня родилась дочь. Построил дом. Работаю и доволен жизнью.

Он помолчал, а потом негромко позвал:

-Марианна, принеси, paloma* моя, два ларца, те самые.

Выглянувшая на зов мужа, девушка кивнула и вынесла две небольшие шкатулки. Поставив их на угол стола, она снова исчезла, бросив ласковый взгляд на мужа.

-Есть еще у меня дополнение, благородные сеньоры,-продолжил кузнец. - после рождения дочери, а родилась она два месяца назад, отправился я ранним утром на рыбалку. Дай, думаю, рыбы на обед добуду. Хорошо клюет на зорьке. Прохладно и тихо. Когда на кукане было с пяток форелей, леска вдруг натянулась под тяжестью новой добычи. Осторожно выбирая леску, я вытянул на берег.....

Тут кузнец немного помолчал.

-Ваш кожаный кошель с реалами, - улыбнувшись, молодой испанец открыл шкатулку побольше и протянул собственность его владельцу.

-А Вам сеньор, -обратился он ко второму спорщику,-я возвращаю Вашу Удачу.

С этими словами молодой супруг и отец открыл маленькую шкатулку и достал оттуда начищенную подкову.

Получив назад свои подарки, кабальеро было заспорили вновь, но их спор остановил кузнец.

-Высокочтимые идальго*,-улыбаясь, сказал кузнец.-Деньги и удача нужны для полноценной жизни. Но и те, и другая приходят к тому, кто трудолюбив, настойчив и владеет в совершенстве своим ремеслом......

Давайте и мы, перефразируя "La suerte favorece a los perseverantes" в "La suerte ama a los trabajadores"*, закончим этот поучительный рассказ......

НеЛопеДеВега.* Вольный перевод с иностранного О.К.

________________________________________________________________________________________

ПРИМЕЧАНИЯ

*"volvamos a nuestras ovejas" или "revenons à nos moutons", как говаривали французы...

Выражение "volvamos a nuestras ovejas" с испанского дословно переводится, как "давайте вернемся к нашим овцам". Но пришло это выражение из Франции.

"Revenons à nos moutons"(фр.) дословно переводиться как "вернемся к нашим баранам", то есть к теме разговора. Выражение появилось во французском языке в Средние века благодаря фарсу "Адвокат Пьер Патлен"(«La Farce du Maître Pathelin»).*

Это история одного судебного процесса.
Зажиточный суконщик обвиняет пастуха в том, что тот украл у него овец. Пастуха защищает мсье Патлен. Патлен появляется в суде, а суконщик тут же узнает в нём ещё одного мошенника! Патлен однажды не заплатил ему за сукно. Суконщик со всем пылом набрасывается на адвоката, временно забывая про пастуха. Судья в легком ужасе и, пытаясь утихомирить истца и свести на нет развернувшийся балаган, произносит фразу: "Вернемся к нашим баранам"!

Забавно, что в русский речевой обиход выражение "вернёмся к нашим баранам" попало не напрямую из пересказанного выше фарса, а благодаря Франсуа Рабле и его "Гаргантюа и Пантагрюэлю". Там автор приводит цитату, теперь уже расхожее выражение, из "Адвоката Пьера Патлена". А русские аристократы, читавшие французские произведения в оригинале, перенесли выражение "revenons a nos moutons" в русский язык.

*"Адвокат Пьер Патлен" или "Фарс об адвокате Пьере Патлене" (La Farce de Maître Pathelin) — анонимный французский фарс XV века (ок. 1470-х гг.). В разное время авторство фарса приписывалось Пьеру Бланше, Антуану де ла Салю, Гийому Алексису и Франсуа Вийону. На основе этого фарса Давид-Огюстен Брюэс в XVII веке написал комедию «Адвокат Патлен» («L’Avocat Patelin»).

La Farce de Maître Pathelin
La Farce de Maître Pathelin

*Кастаньеты — парный ударный музыкальный инструмент, каждая часть которого состоит из двух пластинок-ракушек, соединённых шнурком. Размеры инструмента — от 2,5 до 5 см. Традиционно кастаньеты изготавливают из твёрдых пород древесины. Кастаньеты появились в Древнем Египте и Древней Греции. Изображения подобных инструментов встречаются на фресках этих стран периода античности, начиная с третьего тысячелетия до н. э.. Название происходит от испанского castañuelas — маленькие каштаны, так как первые кастаньеты часто изготавливали из древесины каштана.

Кастаньеты
Кастаньеты

*Касерио (распространён в Стране Басков и Наварре) — двухэтажный или одноэтажный дом с двухскатной крышей. На первом этаже располагались кладовки и стойла для скота, на втором — жилые помещения. Дом строился вокруг одного или нескольких внутренних дворов (patios), и имел не так много выходов на улицу.

*Рубашка (камиса). Повседневная была простой однотонной, праздничная — вышивалась жёлтыми нитями по поликам, вороту и обшлагам рукавов.

*Эспадрильи. Простые испанцы носили эспадрильи — лёгкие тапочки на джутовой подошве с завязками вокруг щиколотки. Верх изготавливали из парусины или хлопка. Существовали простые эспадрильи и модели с лентами, которые завязывались вокруг щиколотки.

*Кальсес - это штаны-чулки, сшитые по форме ноги. Поверх надевали короткие штаны.

*Сеньор -средневековый титул, закрепляющий статус знати. Термин «сеньор» произошёл от латинского слова «senior», что означает «старший». В средние века это слово стало означать не просто старшего по возрасту или опыту, а владельца земли или поместья. Сеньоры занимали важное положение в обществе, поскольку контролировали земельные владения и, соответственно, крестьянский труд. Они несли ответственность за управление землями, судопроизводство, защиту и сбор податей.

*«Езус Мария» — это упрощённый вариант «Иисусовой молитвы», которым пользуются католики вне храмовой службы. В этом варианте христиане обращаются к Богу Езусу (Иисусу) и Марии, прося о покровительстве и благословении.

Езус (Эзус) — бог в кельтской мифологии. Его имя связывают с древним индоевропейским корнем esu, что значит «добрый бог» или «бог-господин». Культ Езуса был тесно связан с деревьями: ему приносили жертвы, подвесив их на дереве. Одно из наиболее известных изображений этого бога, найденное на алтаре под собором Нотр-Дам в Париже, — в виде дровосека, валящего дерево.

*"Dinero llama dinero" — "Деньги притягивают деньги" (перевод с испанского О.В.).

*Патио (исп. patio) — открытый внутренний двор жилого помещения, с разных сторон окружённый стенами, хозяйственными постройками, галереями, воротами, решёткой или зелёной изгородью из деревьев или кустарников. Патио был характерной особенностью испано-мавританского стиля архитектурного мастерства. Он выполнял климатическую, световую и социальную функцию: защищал от уличного шума и изолировал от посторонних глаз, создавая интимное пространство. Патио имелись не только в жилом секторе, но и в церквях, административных зданиях.

Пример патио
Пример патио

В патио часто устанавливали фонтан или керамическую чашу — альберку.

*Criada — существительное в испанском языке, которое переводится на русский язык как "служанка", "горничная".

*Маха — это женщина из низших слоёв населения, отличающаяся особым стилем одежды, гордым, независимым и темпераментным поведением.

*Querida — это испанское слово, которое переводится на русский язык как "возлюбленная". Произношение слова "querida" в испанском языке — "керида", ударение на второй с конца слог. Второй звук — нечто среднее между «в» и «у».

*Манчего (Manchego). Древнейший сыр страны, который изготавливали ещё в эпоху Римской империи в Кастильи Ла-Манча из молока овец особой породы. В процессе производства сыр заворачивали в ткань из травы эспарто*, на корочке оставался узор.

*Идиасабаль (Idiazabal). Один из популярных испанских сыров, который производили в северных провинциях — в сыроварнях Страны Басков и Наварры. Для приготовления использовали удой овец пород лача и каррансана.* В прежние века сыр хранили возле пастушьего костра или в горных хижинах, где отсутствовали печные трубы, поэтому продукт полностью пропитывался запахом дыма.

*Эспарто — многолетнее травянистое растение, вид рода Ковыль (Stipa) семейства Злаки. Произрастает в Испании и Северной Африке. Листья эспарто содержат прочное волокно и служат сырьём для производства бумаги, искусственного шёлка и других тканей. Также применяются для плетения разных вещей.

*Лача и каррансана — это породы небольших горных овец, которых разводили в Стране Басков ещё 8000 лет назад. Из молока этих овец производят сыр "Идиасабаль" — твёрдый сыр из овечьего молока, названный в честь одноимённой деревни в баскской провинции Гипускоа.

*Cordero al chilindrón (баранина чилиндрон) из кухни северных областей Испании, в том числе Наварры, Арагона и Басконии - это баранина, тушёная в белом вине с луком, чесноком, томатами и перцем. В классическом рецепте чилиндрона используют сухое белое вино — 1/2 стакана.

РЕЦЕПТ: 4 столовые ложки оливкового масла
Около килограмма баранины, нарезанной на небольшие кусочки
Соль и свежемолотый черный перец по вкусу
1 луковица
Пара зубчиков чеснока
3 нарезанных полосками красный перец (заметьте- к цыпленку- зеленый, к баранине- красный), очищенные от семян и кожицы. (можно чуть-чуть их поджарить в духовке- просто на решетке, буквально ару минут- тогда кожица легко снимется.)
4 спелых помидора (также очищенные от кожицы- можно взять из банки в собственном соку, или ошпарить кипятком, чтобы кожица легко очистилась)
1 стручок сушеного красного перца
Мелко нарезанная зелень (сельдерей, петрушка)
В котелке разогреваем масло, перчим баранину и обжариваем до золотистой корочки около 5 минут.
Вынимаем на отдельное блюдо.
В котелок кладем лук, потом чеснок, потом помидоры и красный перец- все обжариваем несколько минут.
Кладем обратно баранину, добавляем сухое белое вино, накрываем крышкой, и тушим на медленном огне час-полтора. до готовности.
Солим по вкусу и перед подачей посыпаем свежей зеленью.

*RABOS DE TORO (бычьи хвосты) - традиционное испанское блюдо, которое, вероятно, появилось ещё в римские времена. Считается, что блюдо возникло из традиции боев быков. После корриды быка убивали, а его хвост тушили и подавали в качестве праздничного блюда.

АРАГОНСКИЙ вариант.
Порция рассчитана на 6 человек- соответственно, ингредиенты надо будет уменьшать на меньшее количество едоков- или готовить на несколько дней.
3 кг бычьих хвостов (ищущий да обрящет. Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 7–8)
2 кг репчатого лука (мелко порезать- уплачетесь)
6 тонко порезанных зубчиков чеснока
щепотка шафрана
10 горошин перца- желательно потолочь или смолоть
Четверть литра оливкового масла
2 кг спелых помидоров
1 литр сухого белого вина ( в идеале- это должен быть херес*)
Соль по вкусу

Нарезаем хвосты на куски. Обжариваем в оливковом масле лук и чеснок, туда же кладем помидоры, нарезанные колечками, чуть-чуть потушили- кладем туда хвосты, приправляем шафраном, перцем и солью и тушим минут 15-20.
Теперь перекладываем все в котелок (огнеупорную кастрюльку),вливаем вино, плотно закрываем крышкой и тушим на медленном огне около часа.
Открываем- если вино выпарилось- добавляем ещё (можно кипяченой воды немного добавить) и теперь уже не закрывая крышу доводим до готовности.
Это блюдо- одно из немногих, которые лучше есть настоявшимся- на следующий день. Как вчерашние щи- вчерашние хвосты вкуснее!
Хотя готовили в белом вине, запивают красным.

*Херес (шерри) — белое креплёное вино, производимое на юге Испании, в регионе Андалусия. Название происходит от города Херес-де-ла-Фронтера, который служит основным центром местного виноделия. История хереса насчитывает несколько тысячелетий. Первые свидетельства производства вина в регионе относятся к эпохе финикийцев, которые принесли виноградарство на территорию нынешней Андалусии примерно в 1100 году до н. э.

*SOPA ARAGONESA (арагонский суп) - это блюдо типично арагонское- можно сказать. визитная карточка арагонской кухни. Готовят этот суп в духовке.

300 гр телячей печени
100 гр натертого на крупной терке очень сухого сыра.
100 гр белого хлеба.
200 мл оливкового масла.
Мясной бульон.
Уксус, соль и перец.

Очень хорошо промыть и очистить от пленок телячью печень. Немного подержать её перед этим в воде с добавлением уксуса.
Кипящую воду посолить, добавить соль и перец, опустить печень, порезанную кусочками довести до кипения. Добавить по вкусу травки, мелко порезанную морковку- в ингредиентах я это не писала- возьмите по своему вкусу.
Теперь выньте печень, разомните ей вилкой до состояния почти пюре и смешайте полученное пюре с натертым сыром. Сформируйте небольшие фрикадельки, опустите в кастрюльку- и залейте бульоном – но не очень жидко, это густой суп.
Варим на медленном огне минут 10, тем временем режем хлеб и обжариваем его в оливковом масле до золотистой корочки.
Теперь положите хлеб в котелок- сверху осторожно вылейте бульон с фрикадельками- и на 10 минут в духовку.
Иногда в суп перед тем, как поставить в духовку, выливают стакан молока.
Можно добавить помидоры, красный перец, а также посыпать зеленью перед подачей.
Полученный суп должен быть густым и насыщенным.

*Fino — тип хереса. Это сухое белое вино, изготовленное из винограда Паломино, которое выдерживается под слоем дрожжей (флором). Фино — светлый, свежий, деликатный херес с живой кислотностью и дрожжевым привкусом. В аромате — миндаль, свежее потемневшее яблоко с лёгкими травянистыми тонами. Содержание алкоголя — около 15%.

*Clarete - так назывались красные вина средневековой Испании. Название связано с регионом происхождения вина — северной Испанией, в первую очередь провинциями Рибера-дель-Дуэро и Сигалес. Здесь издавна смешивали красные и белые сорта винограда, получая лёгкие красные вина, которые называли кларетом. Типичные сорта винограда для кларета — Темпранильо и Виура,* но в состав смеси также могли входить Гарнача, Бобаль, Альбилло, Мальвазия и другие сорта.  *Темпранильо и Виура — сорта винограда, которые используются в производстве испанских вин, в частности в регионе Риоха. Темпранильо — главный красный сорт Риохи. Название происходит от слова temprano — ранний, так как темпранильо рано просыпается весной. Сорт отлично приспосабливается к разным вариантам климата, имеет умеренные танины и хорошо переносит выдержку в бочке. Вина из темпранильо имеют насыщенный рубиновый цвет. Во вкусе и аромате — ноты чёрных ягод, цветочные мотивы, пряности, а также оттенки кожи, ванили, трав.  Виура (также известен как макабео) — основной белый сорт Риохи. Особенность сорта — очень медленное окисление, поэтому белые вина из виуры прекрасно переносят выдержку в дубе и сохраняют свежесть ароматики. Вина получаются красивого соломенного оттенка с зелёными бликами. Для них характерна хорошая кислотность, невысокий алкоголь, яркая фруктовая ароматика с «зелёными» нотами.

*Андалузская лошадь (Pura Raza Espanola) была популярна в XIII–XVIII веках. Андалузских лошадей считали лучшими "для парада и для войны". Масть в основном серая, иногда гнедая и вороная.

Андалузская лошадь
Андалузская лошадь

*Браво - в Испании в Средние века наёмные убийцы, которых называли «люди браво» (от итальянского bravo — «сражающийся, храбрый»).

*Гауэко. Персонификация ночи, дух, который умеет оборачиваться кем угодно, обычно предстаёт в образе льва или быка. Он представляет опасность для людей, которые бравируют своей храбростью в ночи.

*Ксаны (духи источников, ручьёв и рек). Описываются, как миниатюрные женщины с белой кожей и зелёными глазами, длинными белыми, золотыми или светло-коричневыми волосами. Они живут в пещерах, гротах и труднодоступных горных источниках.

*Водяные девы. Изображаются в виде прекрасных дев с мерцающим телом жёлто-соломенного цвета и длинными струящимися золотыми волосами. Там, где они пройдут, расцветают жёлтые цветы.

*Encontrado accidentalmente no trae felicidad - дословный перевод с испанского знаменитой пословицы "случайно найденное не приносит счастье" (Мадридская мудрость О.К.)

*"El dinero no compra la felicidad" — "Не в деньгах счастье" на испанском языке. (обещанный точный перевод).

*Притолока (притолок, притолка, брус) — верхняя горизонтальная перемычка в оконном или дверном проёме. Слово "притолока" образовано от основы "тло", к которой восходит и существительное "потолок". Первоначально имело форму "притолка", но впоследствии было преобразовано в "притолока" под влиянием существительного "потолок". Дословное значение слова — "находящийся рядом с потолком, при потолке".

*В средневековой Испании кузнецы использовали наковальни — тяжёлые, прочно закреплённые блоки со стальной поверхностью, на которых обрабатывали кусок железа. Также для ковки применяли горн или печь, в которой нагревали плавленое железо. Для удержания железа на наковальне использовали щипцы, а для резки, придания формы, сплющивания или сварки железа — молотки, зубила и другие инструменты.

*Paloma в переводе с испанского означает "голубка".

*Идальго — благородный человек, мелкопоместный рыцарь, дворянин в средневековой Испании. Особый статус идальго передавался по наследству, только по мужской линии. Обладатели этого статуса освобождались от многих налогов и не могли быть подвергнуты позорным казням.

*"La suerte favorece a los perseverantes" — испанская пословица "Удача любит терпеливых", которую автор, ничтоже сумняшеся (церковнославянский), то есть ничуть не сомневаясь, нисколько не раздумывая, переделал в не менее мудрую - "La suerte ama a los trabajadores", что в переводе с испанского означает "Удача любит трудолюбивых"

*Лопе де Вега (Феликс Лопе де Вега Карпьо) — испанский драматург, поэт, переводчик и прозаик. Крупнейший представитель «золотого века» испанской литературы. Творческое наследие Лопе де Веги включает примерно две тысячи пьес, из которых 426 дошли до наших дней, почти три тысячи сонетов, ряд романов и поэм. Особенностям творчества драматурга были тематическое и жанровое разнообразие пьес. Лопе де Вега писал пьесы бытового, исторического, легендарного, мифологического, пасторального содержания. Особое значение интриги. Драматург считал, что только сюжет, основанный на интриге, может удержать внимание зрителей. Жизнеутверждающее начало произведений. Лопе де Вега до конца своей жизни отстаивал взгляд на человека как на доброе существо, наделённое величием разума и природным благородством.

Кого-то напоминает...Нет?))

НеДидро. Вольный перевод с иностранного О.К.