Читаю тут новеллу и там часто шутят о том, что в древнекитайском 老公 (lǎogōng) — это «евнух», а в современном — «муж, муженек» (наряду с 老婆 (lǎopó) — «женушка» (в действительности «старуха»)). Я решила покопаться и узнать, как так вообще вышло — ведь какому мужчине приятно, чтобы его называли евнухом? И почему вообще в современном китайском о евнухах даже не вспоминают? Если со старухой еще что-то понятно — мол, моя старушка, то как вышло, что мой евнух — это ласковое обращение к мужу? ИТАК, РАЗБОР: Во времена имперского Китая (особенно династии Мин и Цин), евнухи при дворе часто получали уважительные прозвища и титулы, одним из которых было: 公公 (gōnggōng) — буквально «господин-господин» Это обращение к высокопоставленному евнуху. Иногда их называли 老公 (lǎogōng) — «старший господин», «почтенный господин» — как уважительное прозвище евнуха. Это значение не имело никакого отношения к браку. Что же с муженьком? 😓 Изначально слово 老公 означало просто «пожилого мужчину, пожилого господин
Читаю тут новеллу и там часто шутят о том, что в древнекитайском 老公 (lǎogōng) — это «евнух», а в современном — «муж, муженек» (наряду с 老婆
26 июня 202526 июн 2025
15
2 мин