Найти в Дзене
ша исы

Читаю тут новеллу и там часто шутят о том, что в древнекитайском 老公 (lǎogōng) — это «евнух», а в современном — «муж, муженек» (наряду с 老婆

Читаю тут новеллу и там часто шутят о том, что в древнекитайском 老公 (lǎogōng) — это «евнух», а в современном — «муж, муженек» (наряду с 老婆 (lǎopó) — «женушка» (в действительности «старуха»)). Я решила покопаться и узнать, как так вообще вышло — ведь какому мужчине приятно, чтобы его называли евнухом? И почему вообще в современном китайском о евнухах даже не вспоминают? Если со старухой еще что-то понятно — мол, моя старушка, то как вышло, что мой евнух — это ласковое обращение к мужу? ИТАК, РАЗБОР: Во времена имперского Китая (особенно династии Мин и Цин), евнухи при дворе часто получали уважительные прозвища и титулы, одним из которых было: 公公 (gōnggōng) — буквально «господин-господин» Это обращение к высокопоставленному евнуху. Иногда их называли 老公 (lǎogōng) — «старший господин», «почтенный господин» — как уважительное прозвище евнуха. Это значение не имело никакого отношения к браку. Что же с муженьком? 😓 Изначально слово 老公 означало просто «пожилого мужчину, пожилого господин

Читаю тут новеллу и там часто шутят о том, что в древнекитайском 老公 (lǎogōng) — это «евнух», а в современном — «муж, муженек» (наряду с 老婆 (lǎopó) — «женушка» (в действительности «старуха»)). Я решила покопаться и узнать, как так вообще вышло — ведь какому мужчине приятно, чтобы его называли евнухом? И почему вообще в современном китайском о евнухах даже не вспоминают? Если со старухой еще что-то понятно — мол, моя старушка, то как вышло, что мой евнух — это ласковое обращение к мужу?

ИТАК, РАЗБОР:

Во времена имперского Китая (особенно династии Мин и Цин), евнухи при дворе часто получали уважительные прозвища и титулы, одним из которых было:

公公 (gōnggōng) — буквально «господин-господин»

Это обращение к высокопоставленному евнуху. Иногда их называли 老公 (lǎogōng) — «старший господин», «почтенный господин» — как уважительное прозвище евнуха. Это значение не имело никакого отношения к браку.

Что же с муженьком? 😓

Изначально слово 老公 означало просто «пожилого мужчину, пожилого господина». Это подтверждают письменные источники еще эпохи Цзинь — такое упоминание есть в хрониках «Записи о Трех царствах» (三国志) Чэнь Шоу:

«七十老公» — «Семидесятилетний старик…»

Как «муж» 老公 возникло на юге еще в Танский период. Были смутные записи о том, что в Фуцзяне и Гуандуне так называют мужа. Активное распространение слово получило в южных диалектах (особенно кантонском и минь) с конца имперского периода (особенно с поздней Цин) — но, опять же, употреблялось в народной речи в значении: «мужчина-домовладелец», «муж в браке».

Здесь 公 уже в значении «мужчина, глава, уважаемый» (но и это значение существовало давно), например как в:

公子 — молодой господин (тот самый гунцзы, мы его уже видели)

公人 — государственный человек

公爹 — свекор

В народной речи простые люди часто трансформировали это 公, и так появился 老公 = «мой господин», отсюда «мой мужчина» и, наконец, «муженек». А жена, соответственно, была 老婆 (lǎopó) — «старая женщина, старуха» — или ласково «женушка».

В 20 веке, особенно после 1949 г., мандаринский китайский (путунхуа) начал активно заимствовать из разговорных форм разных диалектов. Слова 老公 и 老婆 стали использоваться во всей стране — сначала в разговорной речи, потом в СМИ и литературе.

Так, к примеру, в 1920–30-х гг., с ростом движения за народный язык (白话文运动), разговорные формы вроде «老公» проникают в бытовую прозу и новеллы. Популяризатором евнухов, в частности, стал и Лу Синь, который использовал это слово в своих произведениях. 😠 И вот так значение «муж» постепенно стало нормой в литературе, особенно в южнокитайской прозе.

В 80–90-х годах 老公/老婆 уже широко употреблялись в значении «муж/жена» по всей материковой части Китая и на Тайване. Так жаргонизмы стали нормой в XX веке. Так шо сейчас уже никто не обидится на евнуха!

Какой же вывод: «евнух» и «муж» по итогу — это два разных корня, совпавших в написании и произношении. Что, конечно, не избавляет от чудесной игры слов, если вы пишете в древнекитайском сеттинге... Но переводить такое я бы не хотела 😵‍💫

#шаисы_китай #китайскийязык