Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
А Е

Септуагинта — не просто перевод, а культурный мост между эллинизмом, иудаизмом и христианством.

Великая Септуагинта: происхождение, трактовки и историческое значение  Септуагинта (LXX) — первый перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, созданный в III–I веках до н.э. в Александрии. Её название отсылает к легенде о 70 (или 72) толковниках, завершивших перевод за 72 дня. Этот текст стал основой для христианской Библии, но его трактовки и состав вызывали споры на протяжении веков. Рассмотрим ключевые аспекты. Происхождение и название - Легенда о создании: Согласно преданию, перевод заказал египетский царь Птолемей II для Александрийской библиотеки. 70 еврейских мудрецов, работая изолированно, создали идентичные тексты, что трактовалось как божественное вдохновение. - Историческая реальность: Перевод выполнялся поэтапно, начиная с Пятикнижия (ок. 280 г. до н.э.). Он отражал потребности еврейской диаспоры, говорившей на греческом.  - Название: Термин «Септуагинта» (лат. *Septuaginta* — «семьдесят») закрепился благодаря Августину Аврелию. В ранних источниках использу

Великая Септуагинта: происхождение, трактовки и историческое значение 

Септуагинта (LXX) — первый перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, созданный в III–I веках до н.э. в Александрии. Её название отсылает к легенде о 70 (или 72) толковниках, завершивших перевод за 72 дня. Этот текст стал основой для христианской Библии, но его трактовки и состав вызывали споры на протяжении веков. Рассмотрим ключевые аспекты.

Происхождение и название

- Легенда о создании: Согласно преданию, перевод заказал египетский царь Птолемей II для Александрийской библиотеки. 70 еврейских мудрецов, работая изолированно, создали идентичные тексты, что трактовалось как божественное вдохновение.

- Историческая реальность: Перевод выполнялся поэтапно, начиная с Пятикнижия (ок. 280 г. до н.э.). Он отражал потребности еврейской диаспоры, говорившей на греческом. 

- Название: Термин «Септуагинта» (лат. *Septuaginta* — «семьдесят») закрепился благодаря Августину Аврелию. В ранних источниках используется аббревиатура LXX .

Ключевые отличия от Масоретского текста

Масоретский текст (МТ) — стандартная версия Танаха, завершённая в X веке н.э. Расхождения с Септуагинтой фундаментальны.

Состав и каноничность: источник разногласий

Септуагинта включает книги, отсутствующие в Танахе, что породило споры между конфессиями: 

- Второканонические книги: Товита, Варуха, Маккавейские книги и др. добавлены в LXX, но исключены из еврейского канона после 70 г. н.э. . 

- Православие и католицизм: Признают эти книги боговдохновенными. Правила Карфагенского собора (419 г.) включали их в канон.

- Протестантизм: С XVI века считает апокрифами. Мартин Лютер опирался на МТ, называя добавления в LXX «подложными».

- Иудаизм: После II века н.э. отверг LXX из-за её использования христианами.

Роль в христианстве и богословские трактовки

- Новый Завет: 90% цитат из Ветхого Завета заимствованы из LXX. Например, пророчество о Деве Марии (Мф. 1:23) основано на греческом варианте Исаии.

- Ранняя Церковь: Отцы Церкви (Климент Александрийский, Августин) считали LXX боговдохновенным текстом. Апостольское правило 85 включало в канон 3 Маккавейские книги.

- Современные споры: 

 - Православие : Использует LXX как основу для славянских переводов. 

 - Католицизм: После Тридентского собора (1546 г.) утвердил второканонические книги. 

 - Протестанты: Переводы (напр., Синодальный) опираются на МТ, но с оговорками о ценности LXX .

Историческое и культурное влияние

- Переводы: LXX легла в основу первых переводов Библии на латинский (Вульгата), славянский (миссия Кирилла и Мефодия) и армянский.

- Хронологические расхождения: Датировки LXX меняют интерпретацию библейской истории. Например: 

 - Исход Авраама из Ура: 2174 г. до н.э. (LXX) против 1812 г. до н.э. (МТ) . 

 - Потоп: 3246 г. до н.э. (LXX) против 2104 г. до н.э. (МТ). 

- Наука: С XVIII века LXX изучается в библейской критике. Издания Кембриджа (Cambridge Septuagint) и Штутгарта (Stuttgartensia) считаются эталонными .

Септуагинта — не просто перевод, а культурный мост между эллинизмом, иудаизмом и христианством. Её расхождения с Масоретским текстом отражают разные традиции толкования: 
- Для православия LXX остаётся сакральным текстом, где второканонические книги — часть Предания. 
- Протестанты видят в ней исторический источник, но не канон. 
- Наука ценит LXX как «окно» в доблоговорный период, помогающее реконструировать древнейшие библейские версии. 
Как писал российский библеист А.С. Десницкий, Септуагинта — «единое, хотя и не монолитное художественное произведение», чьи смыслы продолжают открываться . Её изучение напоминает, что даже канон — продукт диалога традиций.