Этой теме я даже посвящу отдельную статью, поскольку пришлось столкнуться с разными реакциями.
Донецкий или Донбасский говор, как и все диалекты, имеет свои особенности и называется "суржиком" (помесь слов из русского, украинского, белорусского языков). В нем обязательно присутствует такая частица, как "Шо". Как один знакомый земляк говорил: "Куда бы не поехал в Россию, но это "шо" хоть выбрось! ") Везде это "шо" выдает, что ты с Донбасса. Одесское "шо" оно другое. Вы же знаете, как тетя Роза из Одессы произносит "шо"?. Это же не просто прямое "шо" , а "шё".
Само произношение слов, ударения, проговаривание букв - все своеобразное в каждом диалекте.
Также в "суржике" присутствуют украинизмы обязательно: "це" (это), "чи" (или), "тю", "ля".
В моем родном селе Ямполовка, откуда я родом , у старых людей и помоложе, присутствовали такие слова как "табе" (тебе), "мине" (мне), "по сходцах" (по ступеньках), "паняй" (езжай) и другие, очень сходные с белорусской речью. Со временем старые слова мало произносились, люди, старое поколение, "уходили". А "шо" остаётся. )
Когда наша семья попала в Ростовскую область, поскольку это приграничье с Донецкой и Луганской обл, то произношение русского языка было очень схожим.
Но попав в Рязань, пришлось поменьше открывать рот дабы не раздражать своим проскакивающим "шо" народ.
Пишу это, потому как через небольшое время после приезда, я познакомилась с женщиной, которая предложила помочь нашей семье с одеждой. Когда переписывались, общение было нормальное. Когда мы встретились, и она услышала мою речь (а разговаривала я с ней, как бы разговаривала с любым из своих земляков, то есть открыто и со своим привычным "шо" и мягким "Г"), возникла реакция. Мы шли, я разговаривала, рассказывала ей, она молча слушала. В итоге выдала мне: "Вашему сыну лучше бы позаниматься с репетитором, чтобы наладить русский язык". Хотя речи о моем сыне не было и он на русском разговаривает лучше меня. И после этих слов я решила, что мне "здесь" лучше помалкивать с малознакомыми людьми, что их мой говор просто раздражает и режет слух.
Вот недавно была ситуация в магазине канцелярии. Захожу я такая значит, спрашиваю папку скоросшиватель. Продавец мужчина говорит: "Есть". Потом через несколько секунд выдает: "Донбасс?" У меня в голове сразу возникает мысль: "Это что, марка скоросшивателя что ли такая?" Смотрю на продавца в недоумении. Он спрашивает: "Вы из Донбасса?". За мной уже выстроилась очередь из молодых девчонок. Моя реакция: "Да, с Донбасса! Хоть закрой рот и ничего не говори !" На что он ответил: "Ну что вы? Если проехать севернее Москвы в Нижний Новгород, там у них свой говор, и это вполне нормально". Но это меня особо не успокоило. Я поскорее забрала скоросшиватель и удалилась из магазина.
Большинство людей в Рязани все же не акцентируют на этом внимание, слушают и разговаривают с тобой будто ты местный. Но это чаще люди из фондов помощи, где я состою, администрация и подопечные, где вообще "дружба народов") Каких только народностей довелось увидеть, познакомиться, очень интересно. И ты с ними чувствуешь себя наравне, они тебя понимают, ты их. Это очень ценно! Дружба народов многое значит.
Теперь же с малознакомыми людьми приходится говорить "что". Это приносит своеобразный дискомфорт. А есть люди, которые вообще разговаривают в семье полностью на украинском, а им приходится в России коверкать язык, разговаривать на русском. Этот говор, напряжение, тоже слышно, будто ты иностранец. Особенно пожилым людям сложно в этом плане. Хотелось чтобы в России отнеслись более понимающе к прибывшим людям из Донбасса и других новых регионов. Потому что это сложно перестроиться в языковом плане и остаться со своим говором, отстоять его и чтобы к тебе привыкли.
Понятно, что для всех это стресс. Но толерантность никто не отменял.
Когда в 90-хх годах к нам приехали беженцы из Узбекистана, русские, их приняли, к ним понимающе отнеслись. Очень приятно было слышать их правильную речь, это "что", которое они с легкостью произносили. В отличие от наших "табе-мине" они были для нас более "культурными " что ли, городскими . Вот в нашем малюсеньком селе было несколько таких семей, и они прожили в Ямполовке больше 30 лет, полюбили очень это село, дорожили им, держали коров, садили огороды, дети школы окончили, все как и мы. Пока нам всем не довелось убраться оттуда куда глаза глядят. Но это другая история.
Вернемся к языку.
В семье мы понятно, что разговариваем так как нам привычно. Но это как в порядке вещей. Но насколько дорого то, что при редких звонках, общениях, получается поговорить с земляками, и услышать это родное "шо", какие-то украинские слова, украинский говор. Когда ты и сам начинаешь говорить по украински, хотя сам с русскоязычной семьи. И вот это переплетение языков , наш Донбасский диалект, для нас это очень родное.
Язык это вообще великая сила. Конфликт на Украине произошел с помощью разделения по языку прежде всего. Я считаю, что в стране, где 50/50 лидируют два языка, эти языки наравне должны быть государственными.
Как взять Беларусь, у них русский и белорусский языки равнозначно государственные. Так и должно быть в случае двух равнозначных языков.
Притеснение русского
Расскажу на примере своей мамы. У нас в селе когда-то была школа, русская. Когда мама в нее пошла учиться, школа уже стала только начальная. Мама отучилась четыре класса, и ей пришлось в пятый идти в украинскую школу в соседнем селе. Для большинства детей это было травмой. Некоторые плакали, не хотели учиться. Другие замыкались, поменьше открывали рот. У мамы, у моего старшего брата и у меня учительницей украинского языка и литературы была преподаватель из Полтавы. Кто имеет представление, то Полтава это Украина действительная в своем роде, это не Донбасс. Там не "шо", а "що", чтобы вы понимали. И при чем эта буква "Щ" произносится там с каким-то нахлёстом даже, произносится как "шьчо". И вот представьте, помимо того, что все предметы (биология, химия, физика, алгебра, история и другие) на украинском языке, еще и учительница украинского языка, при которой не дай тебе Бог произнести русское слово, за что сразу снижалась оценка. Когда вдруг у меня проскакивало русское слово или что-то подобное русскому, учительница говорила: "Що ты по-ямполовськы балакаеш?" А "по-ямполовськы" это по-русски или суржиком.
Но поскольку я была старательной ученицей, то владела украинским в совершенстве. Мои сочинения Мария Павловна (Царствие ей небесное 🙏) всегда ставила в пример, у меня всегда были отличные работы. Возможно благодаря этой муштре и дотошности к самой себе я сейчас вот и Вам пишу это все)
Думаю, Вы увидели из всего выше описаного насколько сильно влияние языка, а также его притеснение.
Кому интересно было почитать, ставьте классы, подписывайтесь на мой канал, чтобы ничего не пропустить. Пишу актуальные темы от души!
Мира и добра всем!