Найти в Дзене
Яндекс Путешествия

Как говорят об одном и том же на разных языках: идиомы со всего мира

Почему англичане «ловят баги», когда русский человек «включает дурака»? Как белорусы, немцы и японцы выражают одну и ту же мысль через совершенно разные гастрономические образы? Что расскажут нам современные идиомы о жизни в эпоху технологий? В этой статье отправимся в путешествие по языкам мира и их крылатым выражениям — от старинных мудростей до цифровых мемов. Ведь язык — это зеркало, в котором отражаются культура, история и характер народа. Идиомы — это маленькие тайники, где язык прячет секреты культуры. Иногда мы имеем в виду одно и то же, но звучит это очень по-разному. Например, вместо нашего «кататься как сыр в масле» англичане говорят про королей: «To live like a king» — «жить по-королевски». У французов это «vivre comme un coq en pâte» — буквально «жить как петух в тесте». Странное понятие счастья для птицы, но у всех свои предпочтения. Когда идёт сильный дождь, мы говорим «льёт как из ведра», а англичане: «It’s raining cats and dogs» — дословно «идёт дождь из кошек и собак»
Оглавление

Почему англичане «ловят баги», когда русский человек «включает дурака»? Как белорусы, немцы и японцы выражают одну и ту же мысль через совершенно разные гастрономические образы? Что расскажут нам современные идиомы о жизни в эпоху технологий?

В этой статье отправимся в путешествие по языкам мира и их крылатым выражениям — от старинных мудростей до цифровых мемов. Ведь язык — это зеркало, в котором отражаются культура, история и характер народа.

Как говорят об одном и том же на разных языках

Идиомы — это маленькие тайники, где язык прячет секреты культуры. Иногда мы имеем в виду одно и то же, но звучит это очень по-разному. Например, вместо нашего «кататься как сыр в масле» англичане говорят про королей: «To live like a king» — «жить по-королевски». У французов это «vivre comme un coq en pâte» — буквально «жить как петух в тесте». Странное понятие счастья для птицы, но у всех свои предпочтения.

Когда идёт сильный дождь, мы говорим «льёт как из ведра», а англичане: «It’s raining cats and dogs» — дословно «идёт дождь из кошек и собак». Выражение забавное, и пошутить над ним успели все, поэтому мы просто удивимся. Кстати, у немцев тоже есть подобная фраза: «Es regnet Bindfäden» — «льёт как из верёвок». Природа не перестаёт удивлять.

Так выглядит дождливый Берлин. В подобную погоду удобнее брать экскурсию на автобусе. Например от популярной в Берлине Hop-On Hop-Off. Они проводят экскурсии на двухэтажном транспорте по определённому маршруту с заранее определёнными остановками. Фото: Suganth / Unsplash
Так выглядит дождливый Берлин. В подобную погоду удобнее брать экскурсию на автобусе. Например от популярной в Берлине Hop-On Hop-Off. Они проводят экскурсии на двухэтажном транспорте по определённому маршруту с заранее определёнными остановками. Фото: Suganth / Unsplash

Когда что-то делают впустую, мы можем вспомнить старую фразу — «толочь воду в ступе». Звучит медитативно, но бессмысленно. Испанцы придумали более весёлую замену: «Buscar las cinco patas al gato» — «искать пятую лапу у кота». Англичане консервативнее: «To flog a dead horse» — «сечь мёртвую лошадь». Не спорю, кот с пятой лапой выглядит куда дружелюбнее.

Когда дословный перевод сбивает с толку

Смешно, нелепо, странно? Да! Вот как бывает, когда переводишь идиомы дословно. Порой они звучат будто абсолютная бессмыслица, но в этом их шарм.

Начнём с классики. Французы, если у них на душе тоскливо, говорят: «Avoir le cafard», что буквально переводится как «иметь таракана». Может, это связано с «тараканами в голове», которые знакомы и нам? Англичане в таком настроении погружаются в мрачное состояние и называют это «to feel blue» — «чувствовать себя синим». У нас это связано немного с другими состояниями…

Давайте разберёмся с занятостью. Когда японцы загружены по уши, они мечтают одолжить… лапку кошки. Выражение «猫の手も借りたい» значит, что они готовы принимать помощь даже от самых бесполезных существ. Немцы в таких случаях куда суровее: «Keine ruhige Minute haben», то есть «не имею спокойной минуты». У нас говорят: «Нет времени даже чаю попить». Культ чая не победить.

Напиток пришёл к нам из Китая в XVII веке и стал символом тепла и гостеприимства. Самовары, заварочные ритуалы и обычаи чайных бесед сделали его неотъемлемой частью нашей культуры. Фото: Kelly Sikkema / Unsplash
Напиток пришёл к нам из Китая в XVII веке и стал символом тепла и гостеприимства. Самовары, заварочные ритуалы и обычаи чайных бесед сделали его неотъемлемой частью нашей культуры. Фото: Kelly Sikkema / Unsplash

Теперь про гнев. Итальянцы, когда злятся, заявляют: «Avere un diavolo per capello», что означает «у него дьявол в волосах». Тем временем англичане говорят: «To see red», то есть буквально «видеть красное», будто перед ними постоянно махают алой тряпкой. Русские минималисты используют выражение «выйти из себя».

Выражения, которые заставляют задуматься

Разбираясь в крылатых фразах разных стран, можно понять простую истину о том, что у всех людей на планете одинаковые заботы: время, счастье, отношения, перемены. Только способы говорить об этом разные.

Например, в Китае используют «塞翁失马» — «старик потерял лошадь». Суть истории в том, что не всё плохое остаётся плохим: человек лишился лошади, а через время она вернулась с табуном. В жизни нет абсолютного зла или добра. У нас есть похожая идея: «не было бы счастья, да несчастье помогло». Японцы философски вздыхают: «禍福は糾える縄の如し» («кафуку ва аязуру нава но готоси») — «счастье и несчастье сплетены, как верёвка».

Теперь о человеческих отношениях. Арабская мудрость звучит так: «الجار قبل الدار» («аль-джар кабль ад-дар») — «сосед важнее дома». Русские соглашаются: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». Немцы более прагматичны: «Guter Nachbar ist ein echter Schatz» — «хороший сосед — это настоящее сокровище». Здесь, кажется, все языки мира едины.

Напоследок о терпении. Персидская поговорка напоминает: «صبر تلخ است، اما میوه شیرین دارد» («сабр талх аст, ама миве ширин дорад»), что значит «терпение горько, но его плоды сладки». Русский вариант немного строже: «Терпение и труд всё перетрут». Китайцы снова метафоричны: «滴水穿石» (dī shuǐ chuān shí) — «капля воды точит камень».

Животные в языке: коты, белки и медведи в повседневной речи

Каждый язык сделал кошек, лошадей и других представителей фауны героями пословиц.

Если человек ведёт себя странно, у нас в этом случае говорят: «Поймал белочку», а немцы используют «einen Vogel haben» — «иметь птицу». Французы произносят «avoir une araignée au plafond», буквально «иметь паука на потолке». Тут паук символизирует нечто странное в голове.

Коты покорили не только интернет, но и идиомы. Французы, например, говорят: «Donner sa langue au chat» — «отдать свой язык коту», если хотят признаться, что не знают ответа на вопрос. Они же говорят: «Avoir un chat dans la gorge» — «кот в горле», когда чувствуют першение в горле при простуде. В это время в Англии люди жалуются, что «the cat got your tongue» — «кот забрал твой язык», когда кто-то слишком молчалив. У нас коты связаны с тоской: «на душе кошки скребут» — знакомое состояние, да?

В Италии про котиков говорят так: «I cani ci insegnano ad amare; i gatti ci insegnano a vivere» — «собаки нас учат любить, коты нас учат жизни». Не поспорить. Фото: Ayla Meinberg / Unsplash
В Италии про котиков говорят так: «I cani ci insegnano ad amare; i gatti ci insegnano a vivere» — «собаки нас учат любить, коты нас учат жизни». Не поспорить. Фото: Ayla Meinberg / Unsplash

Всё дело в еде

Еда — неиссякаемый источник вдохновения. Такие идиомы в языке отражают национальную кухню, вкусы и характер народа.

Итак, начнём с итальянцев, для которых еда — священное искусство. Их фраза «fare il pesce in barile» — буквально «притворяться рыбой в бочке» — означает делать вид, что ничего не понимаешь. В русском аналогичная ситуация описывается словами «включить дурака». Белорусы же говорят: «Рабіць вусы з макароны», что переводится как «делать усы из макаронины», намекая на притворство или глупую попытку что-то скрыть. Французы в таких случаях говорят: «Faire l’andouille», буквально — «притворяться колбаской».

Теперь о деньгах. У итальянцев их сравнивают с макаронами, поэтому выражение «essere al verde» — буквально «быть на зелени» — означает остаться без денег, будто последние макароны в тарелке закончились. Белорусы используют образ картошки и говорят: «Сесці на бульбу», что значит буквально «сесть на картошку» — жить бедно, но всё же выживать. Французы, в свою очередь, утверждают: «Ne pas avoir un radis» — «не иметь даже редиса».

Макароны распространились в Италии в Средние века, потому что пшеница была в доступе. Потом выяснили, что паста хорошо сочетается с местными продуктами: оливковым маслом, сыром и овощами. Так она стала национальным блюдом. Фото: Josh Hild / Unsplash
Макароны распространились в Италии в Средние века, потому что пшеница была в доступе. Потом выяснили, что паста хорошо сочетается с местными продуктами: оливковым маслом, сыром и овощами. Так она стала национальным блюдом. Фото: Josh Hild / Unsplash

Идиомы будущего или новые выражения эпохи технологий

В эпоху интернета наш язык меняется, наполняясь Wi-Fi, пикселями и багами. Он буквально становится цифровым! Меняются и крылатые выражения, адаптируясь к миру технологий.

Например, если человек соображает быстро, испанцы скажут: «Ir más rápido que un mensaje de WhatsApp», то есть «быстрее, чем сообщение в WhatsApp». Если наоборот — долго думает, у нас скажут «завис», в Англии «having a glitch» — «поймал баг», а японцы произнесут «フリーズする» («фуридзу суру») — «замёрз или завис в ступоре». Как видно, с таким состоянием сталкивается каждый мозг и ноутбук.

В ту же тему фразеологизм «у меня дым из ушей», который сегодня превратился в «перегрузка, как у процессора». У корейцев есть похожее выражение «「머리가 터질 것 같아」» («морига тхожиль кот катха»), что дословно означает «голова вот-вот взорвётся». Французы же просто скажут: «Ça bugue dans ma tête», то есть «у меня в голове баг». Мы все понимаем, как это бывает!

Самое популярное слово прошлых лет — фейк, оно теперь обозначает всё, что кажется подозрительным. Немцы говорят: «Das klingt nach Spam» — «звучит как спам», а французы — «c’est un fake», обыгрывая английское слово с фирменной мелодичностью.

Пять советов, как разговаривать с людьми, чей язык вы не знаете

  1. Обратитесь к технологиям. Переводчики на телефоне могут спасти ситуацию. Заранее скачайте офлайн-словари или сохраните важные фразы в заметках. Разделите их по категориям, чтобы лучше и быстрее ориентироваться в записях во время диалога.
  2. Используйте жесты. Покажите, что вы хотите, с помощью рук, мимики или картинок в телефоне. Простые действия работают лучше любых сложных объяснений.
  3. Улыбайтесь. Улыбка показывает ваше дружелюбие и снимает напряжение. Это универсальный жест, который понятен без слов.
  4. Выучите несколько базовых фраз. Слова вроде «привет», «спасибо», «помогите» или «говорите медленнее, пожалуйста» помогут наладить контакт. Люди оценят ваше старание говорить на их языке.
  5. Будьте терпеливы. Не ожидайте, что вас поймут сразу. Произносите всё медленно, не бойтесь ошибок и наслаждайтесь процессом.

Текст: Виктория Бабанова для Яндекс Путешествий

Подписывайтесь на наш Дзен и путешествуйте лучше всех!