Почему англичане «ловят баги», когда русский человек «включает дурака»? Как белорусы, немцы и японцы выражают одну и ту же мысль через совершенно разные гастрономические образы? Что расскажут нам современные идиомы о жизни в эпоху технологий?
В этой статье отправимся в путешествие по языкам мира и их крылатым выражениям — от старинных мудростей до цифровых мемов. Ведь язык — это зеркало, в котором отражаются культура, история и характер народа.
Как говорят об одном и том же на разных языках
Идиомы — это маленькие тайники, где язык прячет секреты культуры. Иногда мы имеем в виду одно и то же, но звучит это очень по-разному. Например, вместо нашего «кататься как сыр в масле» англичане говорят про королей: «To live like a king» — «жить по-королевски». У французов это «vivre comme un coq en pâte» — буквально «жить как петух в тесте». Странное понятие счастья для птицы, но у всех свои предпочтения.
Когда идёт сильный дождь, мы говорим «льёт как из ведра», а англичане: «It’s raining cats and dogs» — дословно «идёт дождь из кошек и собак». Выражение забавное, и пошутить над ним успели все, поэтому мы просто удивимся. Кстати, у немцев тоже есть подобная фраза: «Es regnet Bindfäden» — «льёт как из верёвок». Природа не перестаёт удивлять.
Когда что-то делают впустую, мы можем вспомнить старую фразу — «толочь воду в ступе». Звучит медитативно, но бессмысленно. Испанцы придумали более весёлую замену: «Buscar las cinco patas al gato» — «искать пятую лапу у кота». Англичане консервативнее: «To flog a dead horse» — «сечь мёртвую лошадь». Не спорю, кот с пятой лапой выглядит куда дружелюбнее.
Когда дословный перевод сбивает с толку
Смешно, нелепо, странно? Да! Вот как бывает, когда переводишь идиомы дословно. Порой они звучат будто абсолютная бессмыслица, но в этом их шарм.
Начнём с классики. Французы, если у них на душе тоскливо, говорят: «Avoir le cafard», что буквально переводится как «иметь таракана». Может, это связано с «тараканами в голове», которые знакомы и нам? Англичане в таком настроении погружаются в мрачное состояние и называют это «to feel blue» — «чувствовать себя синим». У нас это связано немного с другими состояниями…
Давайте разберёмся с занятостью. Когда японцы загружены по уши, они мечтают одолжить… лапку кошки. Выражение «猫の手も借りたい» значит, что они готовы принимать помощь даже от самых бесполезных существ. Немцы в таких случаях куда суровее: «Keine ruhige Minute haben», то есть «не имею спокойной минуты». У нас говорят: «Нет времени даже чаю попить». Культ чая не победить.
Теперь про гнев. Итальянцы, когда злятся, заявляют: «Avere un diavolo per capello», что означает «у него дьявол в волосах». Тем временем англичане говорят: «To see red», то есть буквально «видеть красное», будто перед ними постоянно махают алой тряпкой. Русские минималисты используют выражение «выйти из себя».
Выражения, которые заставляют задуматься
Разбираясь в крылатых фразах разных стран, можно понять простую истину о том, что у всех людей на планете одинаковые заботы: время, счастье, отношения, перемены. Только способы говорить об этом разные.
Например, в Китае используют «塞翁失马» — «старик потерял лошадь». Суть истории в том, что не всё плохое остаётся плохим: человек лишился лошади, а через время она вернулась с табуном. В жизни нет абсолютного зла или добра. У нас есть похожая идея: «не было бы счастья, да несчастье помогло». Японцы философски вздыхают: «禍福は糾える縄の如し» («кафуку ва аязуру нава но готоси») — «счастье и несчастье сплетены, как верёвка».
Теперь о человеческих отношениях. Арабская мудрость звучит так: «الجار قبل الدار» («аль-джар кабль ад-дар») — «сосед важнее дома». Русские соглашаются: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». Немцы более прагматичны: «Guter Nachbar ist ein echter Schatz» — «хороший сосед — это настоящее сокровище». Здесь, кажется, все языки мира едины.
Напоследок о терпении. Персидская поговорка напоминает: «صبر تلخ است، اما میوه شیرین دارد» («сабр талх аст, ама миве ширин дорад»), что значит «терпение горько, но его плоды сладки». Русский вариант немного строже: «Терпение и труд всё перетрут». Китайцы снова метафоричны: «滴水穿石» (dī shuǐ chuān shí) — «капля воды точит камень».
Животные в языке: коты, белки и медведи в повседневной речи
Каждый язык сделал кошек, лошадей и других представителей фауны героями пословиц.
Если человек ведёт себя странно, у нас в этом случае говорят: «Поймал белочку», а немцы используют «einen Vogel haben» — «иметь птицу». Французы произносят «avoir une araignée au plafond», буквально «иметь паука на потолке». Тут паук символизирует нечто странное в голове.
Коты покорили не только интернет, но и идиомы. Французы, например, говорят: «Donner sa langue au chat» — «отдать свой язык коту», если хотят признаться, что не знают ответа на вопрос. Они же говорят: «Avoir un chat dans la gorge» — «кот в горле», когда чувствуют першение в горле при простуде. В это время в Англии люди жалуются, что «the cat got your tongue» — «кот забрал твой язык», когда кто-то слишком молчалив. У нас коты связаны с тоской: «на душе кошки скребут» — знакомое состояние, да?
Всё дело в еде
Еда — неиссякаемый источник вдохновения. Такие идиомы в языке отражают национальную кухню, вкусы и характер народа.
Итак, начнём с итальянцев, для которых еда — священное искусство. Их фраза «fare il pesce in barile» — буквально «притворяться рыбой в бочке» — означает делать вид, что ничего не понимаешь. В русском аналогичная ситуация описывается словами «включить дурака». Белорусы же говорят: «Рабіць вусы з макароны», что переводится как «делать усы из макаронины», намекая на притворство или глупую попытку что-то скрыть. Французы в таких случаях говорят: «Faire l’andouille», буквально — «притворяться колбаской».
Теперь о деньгах. У итальянцев их сравнивают с макаронами, поэтому выражение «essere al verde» — буквально «быть на зелени» — означает остаться без денег, будто последние макароны в тарелке закончились. Белорусы используют образ картошки и говорят: «Сесці на бульбу», что значит буквально «сесть на картошку» — жить бедно, но всё же выживать. Французы, в свою очередь, утверждают: «Ne pas avoir un radis» — «не иметь даже редиса».
Идиомы будущего или новые выражения эпохи технологий
В эпоху интернета наш язык меняется, наполняясь Wi-Fi, пикселями и багами. Он буквально становится цифровым! Меняются и крылатые выражения, адаптируясь к миру технологий.
Например, если человек соображает быстро, испанцы скажут: «Ir más rápido que un mensaje de WhatsApp», то есть «быстрее, чем сообщение в WhatsApp». Если наоборот — долго думает, у нас скажут «завис», в Англии «having a glitch» — «поймал баг», а японцы произнесут «フリーズする» («фуридзу суру») — «замёрз или завис в ступоре». Как видно, с таким состоянием сталкивается каждый мозг и ноутбук.
В ту же тему фразеологизм «у меня дым из ушей», который сегодня превратился в «перегрузка, как у процессора». У корейцев есть похожее выражение «「머리가 터질 것 같아」» («морига тхожиль кот катха»), что дословно означает «голова вот-вот взорвётся». Французы же просто скажут: «Ça bugue dans ma tête», то есть «у меня в голове баг». Мы все понимаем, как это бывает!
Самое популярное слово прошлых лет — фейк, оно теперь обозначает всё, что кажется подозрительным. Немцы говорят: «Das klingt nach Spam» — «звучит как спам», а французы — «c’est un fake», обыгрывая английское слово с фирменной мелодичностью.
Пять советов, как разговаривать с людьми, чей язык вы не знаете
- Обратитесь к технологиям. Переводчики на телефоне могут спасти ситуацию. Заранее скачайте офлайн-словари или сохраните важные фразы в заметках. Разделите их по категориям, чтобы лучше и быстрее ориентироваться в записях во время диалога.
- Используйте жесты. Покажите, что вы хотите, с помощью рук, мимики или картинок в телефоне. Простые действия работают лучше любых сложных объяснений.
- Улыбайтесь. Улыбка показывает ваше дружелюбие и снимает напряжение. Это универсальный жест, который понятен без слов.
- Выучите несколько базовых фраз. Слова вроде «привет», «спасибо», «помогите» или «говорите медленнее, пожалуйста» помогут наладить контакт. Люди оценят ваше старание говорить на их языке.
- Будьте терпеливы. Не ожидайте, что вас поймут сразу. Произносите всё медленно, не бойтесь ошибок и наслаждайтесь процессом.
Текст: Виктория Бабанова для Яндекс Путешествий
Подписывайтесь на наш Дзен и путешествуйте лучше всех!