Адаптированный перевод статьи Роберт К. Ритнер. О. Гардинер 363: O. Gardiner 363: A Spell Against Night Terrors. Robert K. Ritner. Journal of the American Research Center in Egypt. Vol. 27 (1990)
Так как статья довольно обширная, я разобью ее на две части: перевод с комментариями, и общие комментарии автора.
Несколько собственных слов о магических заклинаниях в Древнем Египте и не только.
С каждым годом археологи получают все больше источников с текстами магических заклинаний. Многие тексты уже давно известны публике, это различные сборники заговоров от ядовитых гадов, от демонов и прочие. Медицинские трактаты изобилуют магическими формулами. Как известно, архаическому мышлению свойственно находить причины явлений (в том числе и болезней) в различных природных и мистических источниках. Зачастую в заклинаниях используются космогонические мифы - целиком или частично.
Лучше всех по этому поводу высказался М.Элиадэ: «…многие народы, от наиболее примитивных до наиболее цивилизованных (например, народы Месопотамии), в качестве терапевтического средства использовали декламацию космогонического мифа. Мы можем легко понять почему: при символическом «возврате к прошлому» пациент оказывался современником сотворения, он снова жил в изобильном бытии. Изношенный организм не восстанавливается, а делается заново…»
Статья, которую я постаралась максимально адаптировать, выкинув терминологию, транслитерацию и отсылки к источникам, это исследование небольшого по объему текста, написанного на остраконе - глиняном черепке.
Ритнер сообщает, что хотя текст был опубликован более 30 лет назад, он не вызвал дальнейшего научного интереса. В попытке исправить эту несправедливость, автор предлагает свои варианты прочтения и интерпретации.
Термины, определения, названия и имена божеств, используемые при переводе:
- Амдуат - сборник заупокойных текстов, описывающих путешествие души по часам ночи.
- Бог-без-глаз - ипостась Хора, почитаемая в Летополисе. Отсылает к мифу о борьбе Сета и Хора. Также он одновременно и Бог-с-глазами.
- Дейр-эль-Медина - один из фиванских некрополей, а также поселение ремесленников, работавших над строительством гробниц Долины царей и цариц
- Канопы - ритуальные сосуды для внутренностей
- Летополис - город вблизи Гелиополя, там располагался храм Хора
- Маат- богиня истины, миропорядка
- Мехен - божество в виде змея, извивающегося вокруг ладьи Ра
- Нехбет - богиня-стервятник, покровительница Верхнего Египта и, как Уаджет, власти фараона
- Сехмет - богиня-львица, грозная богиня, которая по приказу Ра почти истребила человечество за непослушание
- Скрипториум - мастерская по переписке рукописей
- Уаджет - богиня-кобра, покровительница Нижнего Египта, власти фараона
- Унут (Венет) - богиня из Гермополя, изображающаяся с головой зайца, либо как змея, либо как львица
- Урей - символ Уаджет, часть царского убора фараонов
- Хор Ими-Шенут - ипостась Хора с телом крокодила
- NN - имя рек, то есть тот, для кого произносится заклинание
Кроме того хочу подчеркнуть, что некоторые древнеегипетские слова, использованные мною не в принятой транслитерации, а кириллицей, могут быть приняты к произношению лишь примерно, так как египтологам неизвестно точное произношение.
Курсивом выделены примечания:
Прим.авт. - примечание автора
Прим.пер - мои примечания и комментарии
Рассматриваемый Остракон имеет размеры примерно 20*25 см. Этот текст, как и большинство подобных надписей, вероятно происходит из Дейр-эль-Медины, что дает возможность датировать его временем Рамессидов, что также согласуется с палеографическими данными источника.
Текст был обозначен как «магический», однако функция этого остракона не исследована и его значение для ритуала остается неизвестным.
Прим.пер: 12 строк, транслитерация опущена. Некоторые моменты дополняются важными комментариями, обозначенными латинскими буквами. Комментарии под переводом.
1. О враг мужского пола (враг женского пола, дух мужского пола, дух женского пола) отпрянь от …. (см. А, B)
2. О мертвец мужского пола, мертвец женского пола, да будет он далек от NN (см. С). Он не выйдет вперед лицом (см. D) имеющи здоровые члены тела (см. Е)
3. так как его сердце предназначено для вечерней жертвенной трапезы того, кто находится в действии удара. (см. F и G)
4. NN, рожденный от NN, он извлек ваши сердца, о мертвецы! (см. H) Он взял
5. ваши сердца, о мертвец мужчина и мертвец женщина для Нападающего. Он предложил их для (см. I, J)
6. пропитания его членов. Что касается тебя, ты не будешь жить. (см. К)
7. Твои члены - его жертвенные хлеба. Ты не спрячешься от Четырех Благородных Дам, (см. L)
8. от крепости Хора Ими-Шенут. Повторять над (см. М, N)
9.четырьмя уреями, сделанными из чистой глины (см. О)
10. с огнями в их пасти. Каждую расположить в каждом углу, в каждой комнате и каждой спальне, (см. P, Q)
11. в которой мужчина или женщина (см. R)
12. будут спать с женщиной или мужчиной.
Комментарии А, B
Текст восстановлен дополнением упоминания врагов обоих полов согласно стандартному для погребальных, медицинских и других заклинаний шаблону, где перечисляются мужские и женские пары потенциально враждебных демонических и человеческих сил. Предложенное чтение в лакуне «…»: «отпрянь от NN, рожденного от NN: Ритнер считает, что упоминанию мертвецов обоих полов предшествовал список иных врагов. Он сравнивает текст строк 1-2 с текстом из заклинания эпохи Рамессидов «о защите дома», где говорится, что хозяин дома заколдовал четырех «Благородных Дам», чтобы отразить каждого врага женского пола, каждого врага мужского пола, каждого мертвеца мужского пола, каждого мертвеца женского пола, которые находятся в членах NN, рожденного от NN. Они не должны выходить против него ни ночью, ни днем, ни в другое время. (прим.авт: то есть, заклинание в том числе «выдворяет» злых сущностей из тела NN)
Комментарии С
В связи с потерей окончания предыдущей строки точный перевод данного отрывка проблематичен (прим.пер - я указала концовку как «да будет он далек»). Последнюю фразу можно перевести как «без прихода», «не придешь», «да не придет» - как приказ демону не являться.
Комментарии D
Выражение «с повернутым лицом». В Текстах саркофагах угрожающий демон рыбацкой сети приравнивается к паромщику подземного мира. В речении о спасении из сети «оглядка назад», возможно, делается для пользы спасающейся души. Так как когда заклинание приказывает демону посмотреть на умершего, тот должен повернуться спиной, чтобы умерший смог убежать (Прим.пер.: скорее всего, это личное соображение автора).
Можно сравнить это описание демона с описанием в A.Erman. Zauber-sprüche für Mutter und Kind, text C:
«Другое изречение.
Да уйдешь (прим.пер.: досл. утечёшь, т.е про существо, относящееся к стихии воды?) ты - существо мужского рода, тот, кто приходит в темноте и заходит украдкой с носом позади спины и лицом, повернутым назад, не получив того, за чем пришел!
Да уйдешь (досл. утечёшь) ты существо женского рода, тот, кто приходит в темноте и заходит украдкой с носом позади спины и лицом, повернутым назад, не получив того, за чем пришел!»
В версии текста Среднего Царства «Обряд отпугивания «Злого» демона обозначен как «тот, кто входит задом наперед, не будучи увиденным». Позднеегипетская версия этого текста дает: «он входит как мертвец, не будучи увиденным в лицо».
Еще один пример: текст из магического папируса P Salt 825 гласит:
«Враги! Назад! Идущие из воздуха, отверните свои лица! (прим.пер.: я дополню текст из перевода Тураева Б: «Я сделал узел, чтобы уничтожить души ваши. Я - Шу, превращающий в пепел трупы ваши»).
Еще одно сходство обнаруживается в церемонии очищения «очищение следов ног», которая выполнялась в конце ритуальных трапез. В ней царь покидает святилище в «обратном положении» , в «позе назад».
Нельсон Х. предположил, что данный жест царя имитирует бегство злых духов из святилища: «их лица повернуты назад, когда они отступают». Также проясняет такую позу отрывок из «Mutter und Kind», показывающий, что отвернутые лица связаны с окончательным поражением демонов. (прим.авт.: т.е. положение демонов связано с заклинательным приказом «назад!») Таким образом, демон с повернутым лицом - ослабленный демон. Ему не удастся получить то, за чем он пришел. Паромщик подземного мира - «Смотрящий назад».
Комментарии Е
Здоровые члены. Или восстановленные. То есть в заклинании необходимо указать нечто благое, чего демон не сможет иметь.
Комментарии F
О жертвенной ночи и сердце демона:
Упоминание сердца демона в качестве приношения является особенно подходящим так как, например, «вечерняя жертвенная трапеза» присутствовала на празднике Летополиса, где символически сжигались враги Осириса. Несомненно, в тексте упоминается ритуальное сожжение, где демон представляется врагом богов. Ритуал Летополиса предполагал приготовление жаровен для жертвенных животных, где они как и враги царя представлялись как вечерние блюда для богов.
Возможно, отсылку на данный ритуал мы находим в Книге Мертвых, 17-я глава, где говорится, что враги отдаются огненной кобре:
«Что касается той ночи расплаты над разбойником, то это ночь огненной кобры и жертвоприношений».
С этим отрывком следует сравнить надписи храмового ритуала периода Птолемеев под названием «Защита дома»:
«Это защита Великой богини-Стервятника (прим.пер. - Нехбет), Хора Ими-Шенут в тот день Великой Огненной Змеи. Это защита Бога-без-глаз, который присутствует в Летополисе в ту ночь «Прибытия и Разграбления». Это защита той жаровни Хора Ими-Шенут утром на рассвете. Это защита Ра в ночь после того, как он жил в радости. Это защита Великой Огненной Кобры, которая перед Сехмет в год великой тряски».
Как на рассматриваемом остраконе, и Книге мертвых, летопольский праздник связан с Хором Ими-Шенут и «огненной змеей».
Комментарии G
«Находится в действии удара» - то есть под «ударной силой кобры». Ее быстрота привела к появлению некоего термина, означающего «мгновение». В рамках настоящего контекста следует отметить эпитет Уаджит при божественном рождении Хатшепсут: «Уаджит, которая находится в своем акте удара».
Комментарии Н
Автор комментирует словосочетание «извлекать+сердце». Так как сердца впоследствии описываются как «взятые» и предложенные», то уместен именно глагол «извлекать».
Комментарии I
«Нападающий» или «тот кто в ударе» было также переведено как «украшение головы» (примеч. - урей). Связь этого слова с «ударной силой» очевидна. Это должен быть независимый термин для урея. Например, Геб приходит со своим уреем на голове». Гардинер отметил, что пример с царем с уреем на голове встречается в контексте, где «урей» может быть параллелен луку. Сочетание урея и лука как «гнев-мощное проявление» не является необычным. Например «пусть она (красная корона) поместит твой лук, о NN, перед Двумя Эннеадами как перед Двумя Богинями-Змеями, которые на твоем челе. В этом случае и уреи, и лук выступают в качестве украшений для головы.
Комментарии J
Грамматическое обоснование применения «для».
Комментарии К
Грамматическое обоснование перевода.
Комментарии L
Четыре Благородные дамы - Четыре «шепсит». Предлагаемое восстановление основано на упомянутом заклинании для защиты дома, в котором эти божества с «пламенем во рту и пламенем позади них» отпугивают потенциальных врагов.
Комментарии М
Слово «крепость» несомненно является лексическим предком коптского NOMTE, «сила» и для его нынешнего оттенка как «крепость/оплот». Его происхождение можно найти в описании красного гранита, которое вполне могло превратиться в силу/укрепление.
Комментарии N
Хор, который в городе Шенут. Покровитель бойни и жаровен, «который сжигает мятежников целую вечность». Сравните обсуждения в работе S.Schott:
«Амулет против злого глаза»: «тебя превращают в куски в жаровне Хора Ими-Шенут, великого бога, обитающего в скриптории, чтобы он мог ослепить твои глаза» (прим.пер.: все сказанное вырвано из контекста, но предполагаю, что оно обращено к потенциальному врагу).
Таким образом, появление этого божества соответствует его роли. Его «крепость», из которой мертвые не могут сбежать вполне может быть плахой палача, под которой жрецы хоронили изображения врагов, чтобы «запечатать» или заключить тех в «тюрьму».
Комментарии О
Под реставрацией слова «Урей» смотри общие комментарии.(в части 2),прим. пер.)
Параллельный контекст, возможно, будет восстановлен в папирусе Честер Бити VIII в «заклинании для подготовки постели».
Комментарии P, Q
Неизвестно, какой текст потерян с левого края. Восстанавливаемое предположение: угол каждой / любой комнаты. Четыре угла - четыре стороны света.
Комментарии R
Возможно восстановить только псевдоглагольное предложение «когда они спят». Если бы место позволяло, можно было предположить, что заголовок должен быть таким: «Заклинание для отвращения мертвецов от сна (присутствия во сне ?) с мужчиной или женщиной.