Найти в Дзене
NinaProLife

КАК ГОВОРЯТ НА САХАЛИНЕ. (сахалинский сленг)

остров САХАЛИН
остров САХАЛИН

Говорят, жители материка наивно полагают, что русский язык везде одинаков. Как же они, бедняги, заблуждаются! Забрось их судьба на Сахалин, и материковое ухо тут же уловит россыпь неведомых словечек и выраженьиц, от которых челюсть отвиснет до самой земли! Да, это не битва титанов вроде "поребрика" против "бордюра", но давайте окунемся в этот лингвистический омут и попробуем расшифровать некоторые сахалинские перлы на общепонятный русский язык. Приготовьтесь, будет уматно!

"Уматный" или "уматно" – клёвый, классный, вызывающий восторг! Пример: "Уматное платье от Зеньи я прикупила в Славянском!" Перевод: "Позвольте представить вашему вниманию этот восхитительный образец высокой моды, приобретенный мной в бутике известной итальянской марки!"

"Кочка" – пренебрежительный эвфемизм острова Сахалин как малой родины. Пример использования: "Вот в Москве житуха, а я на кочке, б**!" Перевод: "Господа, в столице нынче избыток всего, а в нашей провинции жизнь скромна и незатейлива…"

остров САХАЛИН
остров САХАЛИН

"Потеха" – магнитола в автомобиле, по-пацански. Пример: "Классную потеху я прикупил!" Перевод: "Я стал счастливым обладателем первоклассной автомобильной магнитолы!"

"Муфта," она же "Тяпка" – автоматическая коробка передач. Пример: "Вы на муфте ездите или на ручке?" Перевод: "Уважаемый, в вашем автомобиле установлена автоматическая или механическая коробка передач?"

"Титаны" – автомобильные литые диски, ни разу не штамповки! Пример: "Продам Краун на Титанах, есть вааще всё!" Перевод: "Продается автомобиль Toyota Crown, обутый в шикарные литые диски, в отличном состоянии и с полным фаршем!"

остров САХАЛИН
остров САХАЛИН

"Богодул" – алкоголик, бомж, человек, познавший дзен в бутылке. Пример: "Наш-то вчера нажрался как богодул!" Перевод: "Наш коллега вчера изрядно перебрал с алкоголем, достигнув состояния, близкого к абсолютному забвению!" А интернеты утверждают, будто богодул – это пожилой заключенный… Да что они знают о настоящей богодулии!

"Чилимы" – креветки, морские гады, деликатес! Пример: "Вчера на Охотском взял чилимов, дорогие, с***, но вкусные!" Перевод: "Вчера я посетил рынок в поселке Охотское и приобрел креветок. Признаюсь, цена кусалась, но вкус оправдал все затраты!"

остров САХАЛИН
остров САХАЛИН

"Кукса" – происхождение слова покрыто мраком тайны. Но по сути, это наш родной Доширак, спаситель голодных студентов и просто ленивых гурманов.

"…через Корсаков…" – локальный синоним Мухосранска, глуши, забытого богом места. Фраза "ехал через Корсаков" употребляется как универсальная отмаза/упрёк в случае неоправданно долгой прогулки/похода в ларёк и т.п. "Где ты был?" – "Да через Корсаков ехал!" И всем сразу всё понятно.

остров САХАЛИН
остров САХАЛИН

"До талого" – до последнего момента, до конца, пока не упадет занавес! Пример: "Уматный этот богодул, всё бухает, и будет бухать до талого!" Перевод: "Этот колоритный персонаж, злоупотребляющий спиртными напитками, будет продолжать свое занятие до победного конца!"

"Пульно" – точно или аналогично, как две капли воды! Пример: "Завтра Макаров снегом засыпет, это пульно!" Перевод: "В районе города Макарова ожидается сильный снегопад, прогноз абсолютно точный!" Или: "У меня потеха пульная, как у Васька!" Перевод: "Моя автомобильная магнитола идентична магнитоле Василия из соседнего подъезда!"

остров САХАЛИН
остров САХАЛИН

"Эн-бэн-цо" – игра "камень-ножницы-бумага", способ решить спор, проверенный веками!

"Кубатурить" – думать над чем-нибудь, напрягать извилины, шевелить мозгами. Пример: "Непростая задача, надо пойти покубатурить!" Перевод: "Эта задача требует серьезного обдумывания, необходимо уединиться и тщательно проанализировать ситуацию!"

остров САХАЛИН
остров САХАЛИН

"Домбайцы" – нелицеприятное сленговое определение лиц корейской национальности. Этимология не ясна, но лучше не использовать это слово в приличном обществе. Пример: "Братан, я вчера в клубешнике такую домбайку подцепил!" Перевод: "Дорогой друг, позвольте поделиться с вами впечатлениями о моей встрече с очаровательной девушкой в ночном клубе!"

"Пузотёрка" – любой автомобиль с маленьким клиренсом, бич российских дорог! Всплеск упоминаний пузотёрок возникает во время или после сильных снегопадов в шаблонной фразе "Куда ж вы лезете на своих пузотёрках, дибилы?!" и при обсуждении каких-нибудь покатушек за пределы города, когда кто-то хвастается: "Да я на своей пузотёрке пролез там, где ленд сел…"

остров САХАЛИН
остров САХАЛИН

"Зусман" – чрезвычайно морозное состояние природы, дубак или колотун, когда зуб на зуб не попадает. Произошло от знаменитого питерского флейтиста Зусмана, который дул в свою флейту так, что молодые музыканты сделали его манеру дуть синонимом ветра и мороза. Пример: "У нас тут такой зусман несусветный, снег налетает!" Перевод: "У нас невероятно холодно, бушует сахалинская метель, какой вы в своей Москве отродясь не видывали!"

"До корейской пасхи" – никогда, в обозримом будущем надежды нет! Пример: "Такой зусман, просто капец, лета ждать как до корейской пасхи!" Перевод: "Холодно настолько, что перспектива наступления тепла кажется абсолютно нереальной!"

остров САХАЛИН
остров САХАЛИН

Так вот он какой островной сахалинский сленг. Образный, колоритный, не похожий ни на один материковый говор.