Говорят, жители материка наивно полагают, что русский язык везде одинаков. Как же они, бедняги, заблуждаются! Забрось их судьба на Сахалин, и материковое ухо тут же уловит россыпь неведомых словечек и выраженьиц, от которых челюсть отвиснет до самой земли! Да, это не битва титанов вроде "поребрика" против "бордюра", но давайте окунемся в этот лингвистический омут и попробуем расшифровать некоторые сахалинские перлы на общепонятный русский язык. Приготовьтесь, будет уматно!
"Уматный" или "уматно" – клёвый, классный, вызывающий восторг! Пример: "Уматное платье от Зеньи я прикупила в Славянском!" Перевод: "Позвольте представить вашему вниманию этот восхитительный образец высокой моды, приобретенный мной в бутике известной итальянской марки!"
"Кочка" – пренебрежительный эвфемизм острова Сахалин как малой родины. Пример использования: "Вот в Москве житуха, а я на кочке, б**!" Перевод: "Господа, в столице нынче избыток всего, а в нашей провинции жизнь скромна и незатейлива…"
"Потеха" – магнитола в автомобиле, по-пацански. Пример: "Классную потеху я прикупил!" Перевод: "Я стал счастливым обладателем первоклассной автомобильной магнитолы!"
"Муфта," она же "Тяпка" – автоматическая коробка передач. Пример: "Вы на муфте ездите или на ручке?" Перевод: "Уважаемый, в вашем автомобиле установлена автоматическая или механическая коробка передач?"
"Титаны" – автомобильные литые диски, ни разу не штамповки! Пример: "Продам Краун на Титанах, есть вааще всё!" Перевод: "Продается автомобиль Toyota Crown, обутый в шикарные литые диски, в отличном состоянии и с полным фаршем!"
"Богодул" – алкоголик, бомж, человек, познавший дзен в бутылке. Пример: "Наш-то вчера нажрался как богодул!" Перевод: "Наш коллега вчера изрядно перебрал с алкоголем, достигнув состояния, близкого к абсолютному забвению!" А интернеты утверждают, будто богодул – это пожилой заключенный… Да что они знают о настоящей богодулии!
"Чилимы" – креветки, морские гады, деликатес! Пример: "Вчера на Охотском взял чилимов, дорогие, с***, но вкусные!" Перевод: "Вчера я посетил рынок в поселке Охотское и приобрел креветок. Признаюсь, цена кусалась, но вкус оправдал все затраты!"
"Кукса" – происхождение слова покрыто мраком тайны. Но по сути, это наш родной Доширак, спаситель голодных студентов и просто ленивых гурманов.
"…через Корсаков…" – локальный синоним Мухосранска, глуши, забытого богом места. Фраза "ехал через Корсаков" употребляется как универсальная отмаза/упрёк в случае неоправданно долгой прогулки/похода в ларёк и т.п. "Где ты был?" – "Да через Корсаков ехал!" И всем сразу всё понятно.
"До талого" – до последнего момента, до конца, пока не упадет занавес! Пример: "Уматный этот богодул, всё бухает, и будет бухать до талого!" Перевод: "Этот колоритный персонаж, злоупотребляющий спиртными напитками, будет продолжать свое занятие до победного конца!"
"Пульно" – точно или аналогично, как две капли воды! Пример: "Завтра Макаров снегом засыпет, это пульно!" Перевод: "В районе города Макарова ожидается сильный снегопад, прогноз абсолютно точный!" Или: "У меня потеха пульная, как у Васька!" Перевод: "Моя автомобильная магнитола идентична магнитоле Василия из соседнего подъезда!"
"Эн-бэн-цо" – игра "камень-ножницы-бумага", способ решить спор, проверенный веками!
"Кубатурить" – думать над чем-нибудь, напрягать извилины, шевелить мозгами. Пример: "Непростая задача, надо пойти покубатурить!" Перевод: "Эта задача требует серьезного обдумывания, необходимо уединиться и тщательно проанализировать ситуацию!"
"Домбайцы" – нелицеприятное сленговое определение лиц корейской национальности. Этимология не ясна, но лучше не использовать это слово в приличном обществе. Пример: "Братан, я вчера в клубешнике такую домбайку подцепил!" Перевод: "Дорогой друг, позвольте поделиться с вами впечатлениями о моей встрече с очаровательной девушкой в ночном клубе!"
"Пузотёрка" – любой автомобиль с маленьким клиренсом, бич российских дорог! Всплеск упоминаний пузотёрок возникает во время или после сильных снегопадов в шаблонной фразе "Куда ж вы лезете на своих пузотёрках, дибилы?!" и при обсуждении каких-нибудь покатушек за пределы города, когда кто-то хвастается: "Да я на своей пузотёрке пролез там, где ленд сел…"
"Зусман" – чрезвычайно морозное состояние природы, дубак или колотун, когда зуб на зуб не попадает. Произошло от знаменитого питерского флейтиста Зусмана, который дул в свою флейту так, что молодые музыканты сделали его манеру дуть синонимом ветра и мороза. Пример: "У нас тут такой зусман несусветный, снег налетает!" Перевод: "У нас невероятно холодно, бушует сахалинская метель, какой вы в своей Москве отродясь не видывали!"
"До корейской пасхи" – никогда, в обозримом будущем надежды нет! Пример: "Такой зусман, просто капец, лета ждать как до корейской пасхи!" Перевод: "Холодно настолько, что перспектива наступления тепла кажется абсолютно нереальной!"
Так вот он какой островной сахалинский сленг. Образный, колоритный, не похожий ни на один материковый говор.